Comparer
Job 33BCC 1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
MAR 1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
BCC 2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
MAR 2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
BCC 3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
MAR 3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
BCC 4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
MAR 4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
BCC 5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
MAR 5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
BCC 6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
MAR 6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
BCC 7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
MAR 7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
BCC 8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ;
MAR 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
BCC 9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
MAR 9 Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
BCC 10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
MAR 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
BCC 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas."
MAR 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
BCC 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
MAR 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
BCC 13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ?
MAR 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
BCC 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
MAR 14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;
BCC 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
MAR 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;
BCC 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
MAR 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
BCC 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
MAR 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
BCC 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
MAR 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
BCC 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
MAR 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
BCC 20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
MAR 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
BCC 21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
MAR 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
BCC 22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
MAR 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
BCC 23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
MAR 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
BCC 24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie."
MAR 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.
BCC 25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
MAR 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
BCC 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
MAR 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
BCC 27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
MAR 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
BCC 28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !"
MAR 28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
BCC 29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
MAR 29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;
BCC 30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
MAR 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
BCC 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.
MAR 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.
BCC 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.
MAR 32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.
BCC 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
MAR 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées