Comparer
Job 33BCC 1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
VULC 1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
BCC 2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
VULC 2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
BCC 3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
VULC 3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
BCC 4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
VULC 4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
BCC 5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
VULC 5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
BCC 6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
VULC 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
BCC 7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
VULC 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
BCC 8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ;
VULC 8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
BCC 9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
VULC 9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
BCC 10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
VULC 10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
BCC 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas."
VULC 11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
BCC 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
VULC 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
BCC 13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ?
VULC 13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
BCC 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
VULC 14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
BCC 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
VULC 15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
BCC 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
VULC 16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
BCC 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
VULC 17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
BCC 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
VULC 18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
BCC 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
VULC 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
BCC 20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
VULC 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
BCC 21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
VULC 21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
BCC 22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
VULC 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
BCC 23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
VULC 23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
BCC 24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie."
VULC 24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
BCC 25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
VULC 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
BCC 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
VULC 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
BCC 27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
VULC 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
BCC 28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !"
VULC 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
BCC 29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
VULC 29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
BCC 30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
VULC 30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
BCC 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.
VULC 31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
BCC 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.
VULC 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
BCC 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
VULC 33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées