Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

DRB 1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

LSG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles !

NEG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

WLC 1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃

DRB 2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

LSG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

NEG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

WLC 2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃

DRB 3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.

LSG 3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

NEG 3 C'est avec droiture de cœur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

WLC 3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃

DRB 4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

LSG 4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

NEG 4 L'Esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.

WLC 4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃

DRB 5 Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là !

LSG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !

NEG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

WLC 5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃

DRB 6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu*, je suis fait** d'argile, moi aussi.

LSG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ;

NEG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

WLC 6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃

DRB 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.

LSG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

NEG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

WLC 7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃

DRB 8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de [tes] discours :

LSG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

NEG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

WLC 8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃

DRB 9 Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi ;

LSG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

NEG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

WLC 9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃

DRB 10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi ;

LSG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;

NEG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

WLC 10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃

DRB 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.

LSG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

NEG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

WLC 11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃

DRB 12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car #Dieu est plus grand que l'homme.

LSG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

NEG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

WLC 12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃

DRB 13 Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.

LSG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?

NEG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

WLC 13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃

DRB 14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois - [et] l'on n'y prend pas garde -

LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

NEG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

WLC 14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃

DRB 15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :

LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

NEG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

WLC 15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃

DRB 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne*,

LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

NEG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

WLC 16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃

DRB 17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait ; et il cache l'orgueil à l'homme ;

LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

NEG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

WLC 17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃

DRB 18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.

LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

NEG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

WLC 18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃

DRB 19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,

LSG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

NEG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

WLC 19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃

DRB 20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait ;

LSG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;

NEG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

WLC 20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃

DRB 21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu ;

LSG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ;

NEG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

WLC 21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃

DRB 22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.

LSG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

NEG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

WLC 22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃

DRB 23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture*,

LSG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

NEG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

WLC 23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃

DRB 24 Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le* pour qu'il ne descende pas dans la fosse : j'ai trouvé une propitiation**.

LSG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !

NEG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

WLC 24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃

DRB 25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;

LSG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

NEG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

WLC 25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃

DRB 26 Il suppliera #Dieu, et [Dieu] l'aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l'homme sa justice.

LSG 26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

NEG 26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

WLC 26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃

DRB 27 Il chantera devant* les hommes, et dira : J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu ;

LSG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;

NEG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

WLC 27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃

DRB 28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.

LSG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !

NEG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

WLC 28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃

DRB 29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,

LSG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

NEG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

WLC 29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃

DRB 30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.

LSG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

NEG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

WLC 30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃

DRB 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.

LSG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !

NEG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

WLC 31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃

DRB 32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;

LSG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.

NEG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

WLC 32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃

DRB 33 Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

LSG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

NEG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

WLC 33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées