Comparer
Job 33DRB 1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
S21 1 »Maintenant donc, Job, écoute mes propos,
prête l'oreille à toutes mes paroles!
VULC 1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
DRB 2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
S21 2 J'ai ouvert la bouche,
les mots se bousculent dans mon palais.
VULC 2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
DRB 3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
S21 3 C'est un cœur droit qui inspirera mes paroles,
c'est un savoir pur que mes lèvres exprimeront:
VULC 3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
DRB 4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
S21 4 l'Esprit de Dieu m'a créé,
le souffle du Tout-Puissant m'anime.
VULC 4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
DRB 5 Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là !
S21 5 Si tu le peux, réponds-moi,
prends tes dispositions, tiens-toi prêt!
VULC 5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
DRB 6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu*, je suis fait** d'argile, moi aussi.
S21 6 Devant Dieu je suis ton semblable,
j'ai été comme toi tiré de la boue;
VULC 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
DRB 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
S21 7 ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas
et mon autorité ne pèsera pas sur toi.
VULC 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
DRB 8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de [tes] discours :
S21 8 »Cependant, tu as bien dit devant moi,
et j'entends encore le son de tes paroles:
VULC 8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
DRB 9 Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi ;
S21 9 ‘Je suis pur, je n'ai pas commis de transgression.
Je suis irréprochable, je n'ai pas commis de faute.
VULC 9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
DRB 10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi ;
S21 10 Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s'en prendre à moi,
il me traite comme son ennemi:
VULC 10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
DRB 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
S21 11 il met mes pieds dans des entraves,
il surveille tous mes mouvements.'
VULC 11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
DRB 12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car #Dieu est plus grand que l'homme.
S21 12 »Je te répondrai que sur ce point-là, tu as tort.
En effet, Dieu est plus grand que l'homme.
VULC 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
DRB 13 Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
S21 13 Pourquoi donc entrer en procès avec lui
parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
VULC 13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
DRB 14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois - [et] l'on n'y prend pas garde -
S21 14 »Dieu parle cependant, tantôt d'une manière,
tantôt d'une autre, et on ne le remarque pas.
VULC 14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
DRB 15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :
S21 15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
quand ils sont endormis sur leur lit.
VULC 15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
DRB 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne*,
S21 16 Il leur communique alors son message
et confirme les avertissements qu'il leur donne.
VULC 16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
DRB 17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait ; et il cache l'orgueil à l'homme ;
S21 17 Il veut ainsi détourner l'homme de sa manière de faire.
Il évite à l'homme fort de tomber dans l'orgueil,
VULC 17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
DRB 18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
S21 18 il préserve son âme de la tombe
et sa vie de la menace du javelot.
VULC 18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
DRB 19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
S21 19 »Par la douleur aussi, l'homme est corrigé, quand il est cloué au lit,
quand tous ses os s'engourdissent.
VULC 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
DRB 20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait ;
S21 20 Alors il prend en dégoût la nourriture,
même les aliments les plus désirables.
VULC 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
DRB 21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu ;
S21 21 Sa chair dépérit à vue d'œil,
ses os qu'on ne voyait pas transparaissent.
VULC 21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
DRB 22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
S21 22 Son âme s'approche de la tombe,
et sa vie des messagers de la mort.
VULC 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
DRB 23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture*,
S21 23 Cependant, s'il y a pour lui un ange intercesseur,
ne serait-ce qu'un sur les mille
qui annoncent à l'homme le chemin à suivre,
VULC 23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
DRB 24 Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le* pour qu'il ne descende pas dans la fosse : j'ai trouvé une propitiation**.
S21 24 Dieu lui fait grâce et dit:
‘Délivre-le afin qu'il ne descende pas dans la tombe!
J'ai trouvé une rançon.'
VULC 24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
DRB 25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;
S21 25 »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse,
il revient à l'époque de son adolescence.
VULC 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
DRB 26 Il suppliera #Dieu, et [Dieu] l'aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l'homme sa justice.
S21 26 Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable;
il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie
et Dieu le déclare à nouveau juste.
VULC 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
DRB 27 Il chantera devant* les hommes, et dira : J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu ;
S21 27 Il chante devant les hommes et dit:
‘J'ai péché, j'ai perverti ce qui était droit,
et je n'ai pas été traité comme je le méritais.
VULC 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
DRB 28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
S21 28 Dieu a racheté mon âme pour qu'elle n'aille pas dans la tombe
et ma vie peut contempler la lumière!'
VULC 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
DRB 29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,
S21 29 »Voilà tout ce que Dieu fait,
deux fois, trois fois, avec un homme
VULC 29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
DRB 30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.
S21 30 pour écarter son âme de la tombe
et pour qu'il jouisse encore de la lumière des vivants.
VULC 30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
DRB 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.
S21 31 »Sois attentif, Job, écoute-moi!
Tais-toi, et c'est moi qui parlerai!
VULC 31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
DRB 32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;
S21 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi!
Parle, car je serais heureux de te donner raison.
VULC 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
DRB 33 Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
S21 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi!
Tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.»
VULC 33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées