Comparer
Job 33KJV 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
LSG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles !
LSGS 1 Maintenant 0199 donc, Job 0347, écoute 08085 8798 mes discours 04405, Prête l'oreille 0238 8685 à toutes mes paroles 01697!
NEG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
S21 1 »Maintenant donc, Job, écoute mes propos,
prête l'oreille à toutes mes paroles!
VULC 1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
WLC 1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃
KJV 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
LSG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
LSGS 2 Voici, j'ouvre 06605 8804 la bouche 06310, Ma langue 03956 se remue 01696 8765 dans mon palais 02441.
NEG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
S21 2 J'ai ouvert la bouche,
les mots se bousculent dans mon palais.
VULC 2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
WLC 2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃
KJV 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
LSG 3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
LSGS 3 C'est avec droiture 03476 de coeur 03820 que je vais parler 0561, C'est la vérité 01847 pure 01305 8803 qu'exprimeront 04448 8765 mes lèvres 08193:
NEG 3 C'est avec droiture de cœur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
S21 3 C'est un cœur droit qui inspirera mes paroles,
c'est un savoir pur que mes lèvres exprimeront:
VULC 3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
WLC 3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃
KJV 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
LSG 4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
LSGS 4 L'esprit 07307 de Dieu 0410 m'a créé 06213 8804, Et le souffle 05397 du Tout-Puissant 07706 m'anime 02421 8762.
NEG 4 L'Esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
S21 4 l'Esprit de Dieu m'a créé,
le souffle du Tout-Puissant m'anime.
VULC 4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
WLC 4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃
KJV 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
LSG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !
LSGS 5 Si tu le peux 03201 8799, réponds 07725 8687-moi, Défends ta cause 06186 8798 06440, tiens 03320 8690-toi prêt!
NEG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
S21 5 Si tu le peux, réponds-moi,
prends tes dispositions, tiens-toi prêt!
VULC 5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
WLC 5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃
KJV 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
LSG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ;
LSGS 6 Devant Dieu 0410 je suis ton semblable 06310, J'ai été comme toi formé 07169 8795 de la boue 02563;
NEG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
S21 6 Devant Dieu je suis ton semblable,
j'ai été comme toi tiré de la boue;
VULC 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
WLC 6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃
KJV 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
LSG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
LSGS 7 Ainsi mes terreurs 0367 ne te troubleront 01204 8762 pas, Et mon poids 0405 ne saurait t'accabler 03513 8799.
NEG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
S21 7 ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas
et mon autorité ne pèsera pas sur toi.
VULC 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
WLC 7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃
KJV 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
LSG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
LSGS 8 Mais tu as dit 0559 8804 à mes oreilles 0241, Et j'ai entendu 08085 8799 le son 06963 de tes paroles 04405:
NEG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
S21 8 »Cependant, tu as bien dit devant moi,
et j'entends encore le son de tes paroles:
VULC 8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
WLC 8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃
KJV 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
LSG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
LSGS 9 Je suis pur 02134, je suis sans péché 06588, Je suis net 02643, il n'y a point en moi d'iniquité 05771.
NEG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
S21 9 ‘Je suis pur, je n'ai pas commis de transgression.
Je suis irréprochable, je n'ai pas commis de faute.
VULC 9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
WLC 9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃
KJV 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
LSG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;
LSGS 10 Et Dieu trouve 04672 8799 contre moi des motifs 08569 de haine, Il me traite 02803 8799 comme son ennemi 0341 8802;
NEG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
S21 10 Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s'en prendre à moi,
il me traite comme son ennemi:
VULC 10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
WLC 10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃
KJV 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
LSG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
LSGS 11 Il met 07760 8799 mes pieds 07272 dans les ceps 05465, Il surveille 08104 8799 tous mes mouvements 0734.
NEG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
S21 11 il met mes pieds dans des entraves,
il surveille tous mes mouvements.'
VULC 11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
WLC 11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃
KJV 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
LSG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
LSGS 12 Je te répondrai 06030 8799 qu'en cela tu n'as pas raison 06663 8804, Car Dieu 0433 est plus grand 07235 8799 que l'homme 0582.
NEG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
S21 12 »Je te répondrai que sur ce point-là, tu as tort.
En effet, Dieu est plus grand que l'homme.
VULC 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
WLC 12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃
KJV 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
LSG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?
LSGS 13 Veux-tu donc disputer 07378 8804 avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte 06030 8799 de ses actes 01697?
NEG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
S21 13 Pourquoi donc entrer en procès avec lui
parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
VULC 13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
WLC 13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃
KJV 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
LSGS 14 Dieu 0410 parle 01696 8762 cependant, tantôt d'une 0259 manière, Tantôt d'une autre 08147, et l'on n'y prend point garde 07789 8799.
NEG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
S21 14 »Dieu parle cependant, tantôt d'une manière,
tantôt d'une autre, et on ne le remarque pas.
VULC 14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
WLC 14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
KJV 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
LSGS 15 Il parle par des songes 02472, par des visions 02384 nocturnes 03915, Quand les hommes 0582 sont livrés 05307 00 à un profond 08639 sommeil 05307 8800, Quand ils sont endormis 08572 sur leur couche 04904.
NEG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
S21 15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
quand ils sont endormis sur leur lit.
VULC 15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
WLC 15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
KJV 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
LSGS 16 Alors il leur donne des avertissements 01540 8799 0241 0582 Et met le sceau 02856 8799 à ses instructions 04561,
NEG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
S21 16 Il leur communique alors son message
et confirme les avertissements qu'il leur donne.
VULC 16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
WLC 16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃
KJV 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
LSGS 17 Afin de détourner 05493 8687 l'homme 0120 du mal 04639 Et de le préserver 03680 8762 de l'orgueil 01466 01397,
NEG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
S21 17 Il veut ainsi détourner l'homme de sa manière de faire.
Il évite à l'homme fort de tomber dans l'orgueil,
VULC 17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
WLC 17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃
KJV 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
LSGS 18 Afin de garantir 02820 8799 son âme 05315 de la fosse 07845 Et sa vie 02416 des coups 05674 8800 du glaive 07973.
NEG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
S21 18 il préserve son âme de la tombe
et sa vie de la menace du javelot.
VULC 18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
WLC 18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
KJV 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
LSG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
LSGS 19 Par la douleur 04341 aussi l'homme est repris 03198 8717 sur sa couche 04904, Quand une lutte 07379 continue 07230 8675 vient agiter 0386 ses os 06106.
NEG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
S21 19 »Par la douleur aussi, l'homme est corrigé, quand il est cloué au lit,
quand tous ses os s'engourdissent.
VULC 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
WLC 19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
KJV 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
LSG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;
LSGS 20 Alors il 02416 prend en dégoût 02092 8765 le pain 03899, 05315 Même les aliments 03978 les plus exquis 08378;
NEG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
S21 20 Alors il prend en dégoût la nourriture,
même les aliments les plus désirables.
VULC 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
WLC 20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
KJV 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
LSG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ;
LSGS 21 Sa chair 01320 se consume 03615 8799 et disparaît 07210, Ses os 06106 qu'on ne voyait 07200 8795 pas sont mis à nu 08192 8795 8675 08205;
NEG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
S21 21 Sa chair dépérit à vue d'œil,
ses os qu'on ne voyait pas transparaissent.
VULC 21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
WLC 21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃
KJV 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
LSG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
LSGS 22 Son âme 05315 s'approche 07126 8799 de la fosse 07845, Et sa vie 02416 des messagers de la mort 04191 8688.
NEG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
S21 22 Son âme s'approche de la tombe,
et sa vie des messagers de la mort.
VULC 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
WLC 22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃
KJV 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
LSG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
LSGS 23 Mais s'il se trouve 03426 pour lui un ange 04397 intercesseur 03887 8688, Un 0259 d'entre les mille 0505 Qui annoncent 05046 8687 à l'homme 0120 la voie qu'il doit suivre 03476,
NEG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
S21 23 Cependant, s'il y a pour lui un ange intercesseur,
ne serait-ce qu'un sur les mille
qui annoncent à l'homme le chemin à suivre,
VULC 23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
WLC 23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃
KJV 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
LSG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
LSGS 24 Dieu a compassion 02603 8799 de lui et dit 0559 8799 à l'ange: Délivre 06308 8798-le, afin qu'il ne descende 03381 8800 pas dans la fosse 07845; J'ai trouvé 04672 8804 une rançon 03724!
NEG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
S21 24 Dieu lui fait grâce et dit:
‘Délivre-le afin qu'il ne descende pas dans la tombe!
J'ai trouvé une rançon.'
VULC 24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
WLC 24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
KJV 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
LSG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
LSGS 25 Et sa chair 01320 a plus de fraîcheur 07375 8738 qu'au premier âge 05290, Il revient 07725 8799 aux jours 03117 de sa jeunesse 05934.
NEG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
S21 25 »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse,
il revient à l'époque de son adolescence.
VULC 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
WLC 25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
KJV 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
LSG 26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
LSGS 26 Il adresse 06279 00 à Dieu 0433 sa prière 06279 8799; et Dieu lui est propice 07521 8799, Lui laisse voir 07200 8799 sa face 06440 avec joie 08643, Et lui 0582 rend 07725 8686 son innocence 06666.
NEG 26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
S21 26 Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable;
il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie
et Dieu le déclare à nouveau juste.
VULC 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
WLC 26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃
KJV 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
LSG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;
LSGS 27 Il chante 07789 8799 devant les hommes 0582 et dit 0559 8799: J'ai péché 02398 8804, j'ai violé 05753 8689 la justice 03477, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais 07737 8804;
NEG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
S21 27 Il chante devant les hommes et dit:
‘J'ai péché, j'ai perverti ce qui était droit,
et je n'ai pas été traité comme je le méritais.
VULC 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
WLC 27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃
KJV 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
LSG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !
LSGS 28 Dieu a délivré 06299 8804 mon âme 05315 pour qu'elle n'entrât 05674 8800 pas dans la fosse 07845, Et ma vie 02416 s'épanouit 07200 8799 à la lumière 0216!
NEG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
S21 28 Dieu a racheté mon âme pour qu'elle n'aille pas dans la tombe
et ma vie peut contempler la lumière!'
VULC 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
WLC 28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
KJV 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
LSG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
LSGS 29 Voilà tout ce que Dieu 0410 fait 06466 8799, Deux 06471 fois, trois 07969 fois, avec l'homme 01397,
NEG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
S21 29 »Voilà tout ce que Dieu fait,
deux fois, trois fois, avec un homme
VULC 29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
WLC 29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃
KJV 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
LSG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
LSGS 30 Pour ramener 07725 8687 son âme 05315 de la fosse 07845, Pour l'éclairer 0215 8736 de la lumière 0216 des vivants 02416.
NEG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
S21 30 pour écarter son âme de la tombe
et pour qu'il jouisse encore de la lumière des vivants.
VULC 30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
WLC 30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃
KJV 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
LSG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !
LSGS 31 Sois attentif 07181 8685, Job 0347, écoute 08085 8798-moi! Tais 02790 8685-toi, et je parlerai 01696 8762!
NEG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
S21 31 »Sois attentif, Job, écoute-moi!
Tais-toi, et c'est moi qui parlerai!
VULC 31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
WLC 31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃
KJV 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
LSG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.
LSGS 32 Si tu as 03426 quelque chose à dire 04405, réponds 07725 8685-moi! Parle 01696 8761, car je voudrais 02654 8804 te donner raison 06663 8763.
NEG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
S21 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi!
Parle, car je serais heureux de te donner raison.
VULC 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
WLC 32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃
KJV 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
LSG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
LSGS 33 Si tu n'as rien à dire, écoute 08085 8798-moi! Tais 02790 8685-toi, et je t'enseignerai 0502 8762 la sagesse 02451.
NEG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
S21 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi!
Tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.»
VULC 33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.]
WLC 33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées