Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

KJV 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.

LSG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles !

MAR 1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

S21 1 »Maintenant donc, Job, écoute mes propos,
prête l'oreille à toutes mes paroles!

WLC 1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃

KJV 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.

LSG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

MAR 2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

S21 2 J'ai ouvert la bouche,
les mots se bousculent dans mon palais.

WLC 2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃

KJV 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

LSG 3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

MAR 3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.

S21 3 C'est un cœur droit qui inspirera mes paroles,
c'est un savoir pur que mes lèvres exprimeront:

WLC 3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃

KJV 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.

LSG 4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

MAR 4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

S21 4 l'Esprit de Dieu m'a créé,
le souffle du Tout-Puissant m'anime.

WLC 4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃

KJV 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.

LSG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !

MAR 5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.

S21 5 Si tu le peux, réponds-moi,
prends tes dispositions, tiens-toi prêt!

WLC 5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃

KJV 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.

LSG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ;

MAR 6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].

S21 6 Devant Dieu je suis ton semblable,
j'ai été comme toi tiré de la boue;

WLC 6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃

KJV 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.

LSG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

MAR 7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.

S21 7 ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas
et mon autorité ne pèsera pas sur toi.

WLC 7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃

KJV 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,

LSG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

MAR 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :

S21 8 »Cependant, tu as bien dit devant moi,
et j'entends encore le son de tes paroles:

WLC 8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃

KJV 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.

LSG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

MAR 9 Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

S21 9 ‘Je suis pur, je n'ai pas commis de transgression.
Je suis irréprochable, je n'ai pas commis de faute.

WLC 9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃

KJV 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,

LSG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;

MAR 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.

S21 10 Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s'en prendre à moi,
il me traite comme son ennemi:

WLC 10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃

KJV 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.

LSG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

MAR 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.

S21 11 il met mes pieds dans des entraves,
il surveille tous mes mouvements.'

WLC 11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃

KJV 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.

LSG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

MAR 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].

S21 12 »Je te répondrai que sur ce point-là, tu as tort.
En effet, Dieu est plus grand que l'homme.

WLC 12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃

KJV 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

LSG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?

MAR 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.

S21 13 Pourquoi donc entrer en procès avec lui
parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

WLC 13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃

KJV 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.

LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

MAR 14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;

S21 14 »Dieu parle cependant, tantôt d'une manière,
tantôt d'une autre, et on ne le remarque pas.

WLC 14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃

KJV 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;

LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

MAR 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;

S21 15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
quand ils sont endormis sur leur lit.

WLC 15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃

KJV 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,

LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

MAR 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.

S21 16 Il leur communique alors son message
et confirme les avertissements qu'il leur donne.

WLC 16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃

KJV 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.

LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

MAR 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.

S21 17 Il veut ainsi détourner l'homme de sa manière de faire.
Il évite à l'homme fort de tomber dans l'orgueil,

WLC 17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃

KJV 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

MAR 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.

S21 18 il préserve son âme de la tombe
et sa vie de la menace du javelot.

WLC 18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃

KJV 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:

LSG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

MAR 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].

S21 19 »Par la douleur aussi, l'homme est corrigé, quand il est cloué au lit,
quand tous ses os s'engourdissent.

WLC 19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃

KJV 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

LSG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;

MAR 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.

S21 20 Alors il prend en dégoût la nourriture,
même les aliments les plus désirables.

WLC 20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃

KJV 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.

LSG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ;

MAR 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.

S21 21 Sa chair dépérit à vue d'œil,
ses os qu'on ne voyait pas transparaissent.

WLC 21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃

KJV 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.

LSG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

MAR 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.

S21 22 Son âme s'approche de la tombe,
et sa vie des messagers de la mort.

WLC 22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃

KJV 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:

LSG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

MAR 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,

S21 23 Cependant, s'il y a pour lui un ange intercesseur,
ne serait-ce qu'un sur les mille
qui annoncent à l'homme le chemin à suivre,

WLC 23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃

KJV 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

LSG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !

MAR 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.

S21 24 Dieu lui fait grâce et dit:
‘Délivre-le afin qu'il ne descende pas dans la tombe!
J'ai trouvé une rançon.'

WLC 24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃

KJV 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:

LSG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

MAR 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.

S21 25 »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse,
il revient à l'époque de son adolescence.

WLC 25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃

KJV 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.

LSG 26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

MAR 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.

S21 26 Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable;
il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie
et Dieu le déclare à nouveau juste.

WLC 26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃

KJV 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

LSG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;

MAR 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.

S21 27 Il chante devant les hommes et dit:
‘J'ai péché, j'ai perverti ce qui était droit,
et je n'ai pas été traité comme je le méritais.

WLC 27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃

KJV 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

LSG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !

MAR 28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.

S21 28 Dieu a racheté mon âme pour qu'elle n'aille pas dans la tombe
et ma vie peut contempler la lumière!'

WLC 28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃

KJV 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,

LSG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

MAR 29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;

S21 29 »Voilà tout ce que Dieu fait,
deux fois, trois fois, avec un homme

WLC 29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃

KJV 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

LSG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

MAR 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

S21 30 pour écarter son âme de la tombe
et pour qu'il jouisse encore de la lumière des vivants.

WLC 30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃

KJV 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.

LSG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !

MAR 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.

S21 31 »Sois attentif, Job, écoute-moi!
Tais-toi, et c'est moi qui parlerai!

WLC 31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃

KJV 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.

LSG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.

MAR 32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.

S21 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi!
Parle, car je serais heureux de te donner raison.

WLC 32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃

KJV 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

LSG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

MAR 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

S21 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi!
Tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.»

WLC 33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées