Comparer
Job 33KJV 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
MAR 1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
KJV 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
MAR 2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
KJV 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
MAR 3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
KJV 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
MAR 4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
KJV 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
MAR 5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
KJV 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
MAR 6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
KJV 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
MAR 7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
KJV 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
MAR 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
KJV 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
MAR 9 Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
KJV 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
MAR 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
KJV 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
MAR 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
KJV 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
MAR 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
KJV 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
MAR 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
KJV 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
MAR 14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;
KJV 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
MAR 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;
KJV 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
MAR 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
KJV 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
MAR 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
KJV 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
MAR 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
KJV 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
MAR 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
KJV 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
MAR 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
KJV 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
MAR 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
KJV 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
MAR 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
KJV 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
MAR 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
KJV 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
MAR 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.
KJV 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
MAR 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
KJV 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
MAR 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
KJV 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
MAR 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
KJV 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
MAR 28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
KJV 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
MAR 29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;
KJV 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
MAR 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
KJV 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
MAR 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.
KJV 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
MAR 32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.
KJV 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
MAR 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées