Comparer
Job 33KJV 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
KJV 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
KJV 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
KJV 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
KJV 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
KJV 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
KJV 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
KJV 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
KJV 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
KJV 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
KJV 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
KJV 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
KJV 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
KJV 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
KJV 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
KJV 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
KJV 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
KJV 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
KJV 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
KJV 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
KJV 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
KJV 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
KJV 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
KJV 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "
KJV 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
KJV 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
KJV 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
KJV 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "
KJV 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
KJV 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
KJV 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
KJV 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
KJV 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées