Comparer
Job 33MAR 1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
MAR 2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
MAR 3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
MAR 4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
MAR 5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
MAR 6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
MAR 7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
MAR 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
MAR 9 Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
MAR 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
MAR 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
MAR 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
MAR 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
MAR 14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;
OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
MAR 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;
OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
MAR 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
MAR 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
MAR 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
MAR 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
MAR 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
MAR 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
MAR 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
MAR 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
MAR 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.
OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "
MAR 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
MAR 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
MAR 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
MAR 28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "
MAR 29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;
OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
MAR 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
MAR 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.
OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
MAR 32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.
OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
MAR 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées