Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

NEG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

NEG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

NEG 3 C'est avec droiture de cœur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.

NEG 4 L'Esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.

OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.

NEG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.

NEG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.

NEG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.

NEG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

NEG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

NEG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

NEG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

NEG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

NEG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

NEG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

NEG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

NEG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

NEG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

NEG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

NEG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

NEG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

NEG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

NEG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

NEG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

NEG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "

NEG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

NEG 26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

NEG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

NEG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "

NEG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

NEG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

NEG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

NEG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

NEG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées