Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

NEG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

VULC 1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.

WLC 1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃

NEG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

VULC 2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.

WLC 2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃

NEG 3 C'est avec droiture de cœur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

VULC 3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.

WLC 3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃

NEG 4 L'Esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.

VULC 4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.

WLC 4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃

NEG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

VULC 5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.

WLC 5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃

NEG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

VULC 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.

WLC 6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃

NEG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

VULC 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.

WLC 7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃

NEG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

VULC 8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :

WLC 8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃

NEG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

VULC 9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.

WLC 9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃

NEG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

VULC 10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.

WLC 10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃

NEG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

VULC 11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.

WLC 11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃

NEG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

VULC 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.

WLC 12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃

NEG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

VULC 13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?

WLC 13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃

NEG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

VULC 14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.

WLC 14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃

NEG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

VULC 15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,

WLC 15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃

NEG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

VULC 16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,

WLC 16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃

NEG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

VULC 17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,

WLC 17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃

NEG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

VULC 18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.

WLC 18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃

NEG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

VULC 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.

WLC 19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃

NEG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

VULC 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.

WLC 20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃

NEG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

VULC 21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.

WLC 21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃

NEG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

VULC 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.

WLC 22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃

NEG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

VULC 23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,

WLC 23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃

NEG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

VULC 24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.

WLC 24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃

NEG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

VULC 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.

WLC 25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃

NEG 26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

VULC 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.

WLC 26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃

NEG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

VULC 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.

WLC 27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃

NEG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

VULC 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.

WLC 28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃

NEG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

VULC 29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,

WLC 29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃

NEG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

VULC 30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.

WLC 30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃

NEG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

VULC 31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.

WLC 31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃

NEG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

VULC 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.

WLC 32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃

NEG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

VULC 33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.]

WLC 33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées