Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

LSG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles !

NEG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

LSG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

NEG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

LSG 3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

NEG 3 C'est avec droiture de cœur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

LSG 4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

NEG 4 L'Esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.

LSG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !

NEG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

LSG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ;

NEG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

LSG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

NEG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

LSG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

NEG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

LSG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

NEG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

LSG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;

NEG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

LSG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

NEG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

LSG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

NEG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

LSG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?

NEG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

NEG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

NEG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

NEG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

NEG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

NEG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

LSG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

NEG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

LSG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;

NEG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

LSG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ;

NEG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

LSG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

NEG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

LSG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

NEG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

LSG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !

NEG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

LSG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

NEG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

LSG 26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

NEG 26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

LSG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;

NEG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

LSG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !

NEG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

LSG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

NEG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

LSG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

NEG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

LSG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !

NEG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

LSG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.

NEG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

LSG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

NEG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées