Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :

BCC 1 Eliu reprit et dit :

DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :

KJV 1 Furthermore Elihu answered and said,

NEG 1 Elihu reprit et dit:

BAN 2 Sages, écoutez mes discours,
Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.

BCC 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.

DRB 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;

KJV 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.

NEG 2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!

BAN 3 Car l'oreille éprouve les discours,
Comme le palais goûte les aliments.

BCC 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.

DRB 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.

KJV 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.

NEG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

BAN 4 Choisissons la justice,
Examinons entre nous ce qui est bien.

BCC 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.

DRB 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.

KJV 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.

NEG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

BAN 5 Car Job a dit : Je suis juste,
Dieu a mis de côté mon droit.

BCC 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.

DRB 5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;

KJV 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.

NEG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;

BAN 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ;
Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.

BCC 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."

DRB 6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.

KJV 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

NEG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

BAN 7 Quel est l'homme qui, semblable à Job,
Boit le blasphème comme de l'eau ?

BCC 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !

DRB 7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;

KJV 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?

NEG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

BAN 8 Il marche dans la société des ouvriers d'iniquité,
Et de compagnie avec les malfaiteurs.

BCC 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.

DRB 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.

KJV 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.

NEG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?

BAN 9 Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme
De prendre plaisir à être avec Dieu.

BCC 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."

DRB 9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.

KJV 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

NEG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

BAN 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens !
Loin de Dieu le mal,
Et du Puissant l'iniquité !

BCC 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !

DRB 10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !

KJV 10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.

NEG 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!

BAN 11 Car il rend à chacun selon ses oeuvres,
Il fait trouver à chacun le salaire de sa conduite.

BCC 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.

DRB 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

KJV 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.

NEG 11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

BAN 12 Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal,
Et le Puissant ne tord pas le droit.

BCC 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

DRB 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.

KJV 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.

NEG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

BAN 13 Qui lui a remis le soin de la terre ?
Qui a établi tout l'univers ?

BCC 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?

DRB 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?

KJV 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?

NEG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?

BAN 14 S'il reportait sur lui seul son attention,
S'il retirait son esprit et son souffle,

BCC 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

DRB 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,

KJV 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

NEG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

BAN 15 Toute chair expirerait à la fois ;
L'homme retournerait à la poussière.

BCC 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.

DRB 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.

KJV 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.

NEG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

BAN 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci ;
Prête l'oreille à mes paroles :

BCC 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :

DRB 16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.

KJV 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.

NEG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!

BAN 17 Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ?
Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ?

BCC 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,

DRB 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?

KJV 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?

NEG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

BAN 18 Dit-on à un roi : Mécréant !
A des princes : Scélérats ?

BCC 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"

DRB 18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?

KJV 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

NEG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

BAN 19 Dieu ne fait point acception de la personne des chefs,
Et ne considère pas le riche plus que le pauvre :
Car tous sont l'ouvrage de ses mains.

BCC 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?

DRB 19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.

KJV 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

NEG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?

BAN 20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit,
Un peuple est ébranlé et disparaît ;
Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].

BCC 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.

DRB 20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.

KJV 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

NEG 20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

BAN 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme,
Il voit tous ses pas ;

BCC 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.

DRB 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.

KJV 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.

NEG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

BAN 22 Il n'y a ni obscurité ni ténèbres
Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.

BCC 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

DRB 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

KJV 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

NEG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

BAN 23 Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
Pour le faire entrer en justice avec lui.

BCC 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.

DRB 23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.

KJV 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.

NEG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;

BAN 24 Il brise des puissants sans information,
Et il en met d'autres à leur place.

BCC 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.

DRB 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;

KJV 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.

NEG 24 Il brise les grands sans information, Et il en met d'autres à leur place;

BAN 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ;
Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.

BCC 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

DRB 25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

KJV 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.

NEG 25 Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;

BAN 26 Il les frappe, comme des malfaiteurs,
A la vue de tout le monde.

BCC 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,

DRB 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,

KJV 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;

NEG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

BAN 27 Car en s'éloignant de lui
Et en méconnaissant toutes ses voies,

BCC 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,

DRB 27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,

KJV 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

NEG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

BAN 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable,
Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.

BCC 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.

DRB 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.

KJV 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.

NEG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

BAN 29 S'il donne du repos, qui l'en blâmera ?
S'il cache sa face, qui le verra ?
[Il agit ainsi] à l'égard des nations et des particuliers,

BCC 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,

DRB 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,

KJV 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:

NEG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

BAN 30 Pour que l'impie ne domine pas
Et ne soit pas un piège pour les peuples.

BCC 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?

DRB 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.

KJV 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.

NEG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

BAN 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu :
Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.

BCC 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;

DRB 31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;

KJV 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

NEG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;

BAN 32 Ce que je ne vois pas, enseigne-le moi ;
Si j'ai fait mal, je ne continuerai pas ?

BCC 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"

DRB 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?

KJV 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.

NEG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?

BAN 33 Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué,
Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ?
Ce que tu sais, dis-le !

BCC 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.

DRB 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.

KJV 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

NEG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!

BAN 34 Les hommes de sens me diront,
Ainsi que l'homme sage qui m'écoute :

BCC 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :

DRB 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :

KJV 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.

NEG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

BAN 35 Job parle sans connaissance,
Ses paroles sont sans intelligence.

BCC 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.

DRB 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;

KJV 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.

NEG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

BAN 36 Ah ! que Job soit éprouvé à toujours,
Puisqu'il répond comme les méchants.

BCC 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !

DRB 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;

KJV 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.

NEG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!

BAN 37 Car il ajoute péché à péché ;
Il bat des mains au milieu de nous,
Il multiplie ses paroles contre Dieu.

BCC 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."

DRB 37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.

KJV 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

NEG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées