Comparer
Job 34BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :
BCC 1 Eliu reprit et dit :
DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
KJV 1 Furthermore Elihu answered and said,
VULC 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Sages, écoutez mes discours,
Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.
BCC 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
DRB 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;
KJV 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
VULC 2 [Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.
WLC 2 שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃
BAN 3 Car l'oreille éprouve les discours,
Comme le palais goûte les aliments.
BCC 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
DRB 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
KJV 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
VULC 3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.
WLC 3 כִּי־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃
BAN 4 Choisissons la justice,
Examinons entre nous ce qui est bien.
BCC 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.
DRB 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
KJV 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
VULC 4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.
WLC 4 מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־ לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־ טּֽוֹב׃
BAN 5 Car Job a dit : Je suis juste,
Dieu a mis de côté mon droit.
BCC 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
DRB 5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;
KJV 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
VULC 5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.
WLC 5 כִּֽי־ אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃
BAN 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ;
Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.
BCC 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."
DRB 6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
KJV 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
VULC 6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.
WLC 6 עַל־ מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־ פָֽשַׁע׃
BAN 7 Quel est l'homme qui, semblable à Job,
Boit le blasphème comme de l'eau ?
BCC 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !
DRB 7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;
KJV 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
VULC 7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :
WLC 7 מִי־ גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־ לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃
BAN 8 Il marche dans la société des ouvriers d'iniquité,
Et de compagnie avec les malfaiteurs.
BCC 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
DRB 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
KJV 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
VULC 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?
WLC 8 וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־ אַנְשֵׁי־ רֶֽשַׁע׃
BAN 9 Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme
De prendre plaisir à être avec Dieu.
BCC 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."
DRB 9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
KJV 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
VULC 9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.
WLC 9 כִּֽי־ אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־ אֱלֹהִֽים׃
BAN 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens !
Loin de Dieu le mal,
Et du Puissant l'iniquité !
BCC 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !
DRB 10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !
KJV 10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
VULC 10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.
WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃
BAN 11 Car il rend à chacun selon ses oeuvres,
Il fait trouver à chacun le salaire de sa conduite.
BCC 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
DRB 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
KJV 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
VULC 11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.
WLC 11 כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
BAN 12 Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal,
Et le Puissant ne tord pas le droit.
BCC 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
DRB 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
KJV 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
VULC 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.
WLC 12 אַף־ אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־ יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־ יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃
BAN 13 Qui lui a remis le soin de la terre ?
Qui a établi tout l'univers ?
BCC 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?
DRB 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
KJV 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
VULC 13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
WLC 13 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃
BAN 14 S'il reportait sur lui seul son attention,
S'il retirait son esprit et son souffle,
BCC 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
DRB 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
KJV 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
VULC 14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.
WLC 14 אִם־ יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
BAN 15 Toute chair expirerait à la fois ;
L'homme retournerait à la poussière.
BCC 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
DRB 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
KJV 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
VULC 15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
WLC 15 יִגְוַ֣ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־ עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃
BAN 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci ;
Prête l'oreille à mes paroles :
BCC 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :
DRB 16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
KJV 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
VULC 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :
WLC 16 וְאִם־ בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־ זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃
BAN 17 Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ?
Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ?
BCC 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
DRB 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?
KJV 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
VULC 17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
WLC 17 הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־ צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃
BAN 18 Dit-on à un roi : Mécréant !
A des princes : Scélérats ?
BCC 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"
DRB 18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?
KJV 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
VULC 18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;
WLC 18 הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־ נְדִיבִֽים׃
BAN 19 Dieu ne fait point acception de la personne des chefs,
Et ne considère pas le riche plus que le pauvre :
Car tous sont l'ouvrage de ses mains.
BCC 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
DRB 19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
KJV 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
VULC 19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.
WLC 19 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־ שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־ דָ֑ל כִּֽי־ מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃
BAN 20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit,
Un peuple est ébranlé et disparaît ;
Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].
BCC 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.
DRB 20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
KJV 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
VULC 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
WLC 20 רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
BAN 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme,
Il voit tous ses pas ;
BCC 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
DRB 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
KJV 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
VULC 21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
WLC 21 כִּי־ עֵ֭ינָיו עַל־ דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃
BAN 22 Il n'y a ni obscurité ni ténèbres
Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.
BCC 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
DRB 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
KJV 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
VULC 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
WLC 22 אֵֽין־ חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 23 Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
Pour le faire entrer en justice avec lui.
BCC 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
DRB 23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
KJV 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
VULC 23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.
WLC 23 כִּ֤י לֹ֣א עַל־ אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־ אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BAN 24 Il brise des puissants sans information,
Et il en met d'autres à leur place.
BCC 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
DRB 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;
KJV 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
VULC 24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.
WLC 24 יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־ חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
BAN 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ;
Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.
BCC 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
DRB 25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
KJV 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
VULC 25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
WLC 25 לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃
BAN 26 Il les frappe, comme des malfaiteurs,
A la vue de tout le monde.
BCC 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
DRB 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
KJV 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;
VULC 26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :
WLC 26 תַּֽחַת־ רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃
BAN 27 Car en s'éloignant de lui
Et en méconnaissant toutes ses voies,
BCC 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
DRB 27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
KJV 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
VULC 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
WLC 27 אֲשֶׁ֣ר עַל־ כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־ דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
BAN 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable,
Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.
BCC 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
DRB 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
KJV 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
VULC 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.
WLC 28 לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־ דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
BAN 29 S'il donne du repos, qui l'en blâmera ?
S'il cache sa face, qui le verra ?
[Il agit ainsi] à l'égard des nations et des particuliers,
BCC 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
DRB 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
KJV 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
VULC 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?
WLC 29 וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ אָדָ֣ם יָֽחַד׃
BAN 30 Pour que l'impie ne domine pas
Et ne soit pas un piège pour les peuples.
BCC 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?
DRB 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
KJV 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
VULC 30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.
WLC 30 מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃
BAN 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu :
Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.
BCC 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
DRB 31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
KJV 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
VULC 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.
WLC 31 כִּֽי־ אֶל־ אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
BAN 32 Ce que je ne vois pas, enseigne-le moi ;
Si j'ai fait mal, je ne continuerai pas ?
BCC 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"
DRB 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?
KJV 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
VULC 32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
WLC 32 בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־ עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃
BAN 33 Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué,
Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ?
Ce que tu sais, dis-le !
BCC 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.
DRB 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
KJV 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
VULC 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.
WLC 33 הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־ מָאַ֗סְתָּ כִּי־ אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־ אָ֑נִי וּֽמַה־ יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃
BAN 34 Les hommes de sens me diront,
Ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
BCC 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
DRB 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :
KJV 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
VULC 34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.
WLC 34 אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃
BAN 35 Job parle sans connaissance,
Ses paroles sont sans intelligence.
BCC 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
DRB 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
KJV 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
VULC 35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.
WLC 35 אִ֭יּוֹב לֹא־ בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
BAN 36 Ah ! que Job soit éprouvé à toujours,
Puisqu'il répond comme les méchants.
BCC 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !
DRB 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;
KJV 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
VULC 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :
WLC 36 אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־ נֶ֑צַח עַל־ תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־ אָֽוֶן׃
BAN 37 Car il ajoute péché à péché ;
Il bat des mains au milieu de nous,
Il multiplie ses paroles contre Dieu.
BCC 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."
DRB 37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
KJV 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
VULC 37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]
WLC 37 כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־ חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées