Comparer
Job 34BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :
BCC 1 Eliu reprit et dit :
DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
LSGS 1 Elihu 0453 reprit 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :
OST 1 Élihu reprit la parole, et dit:
S21 1 Elihu reprit:
VULC 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Sages, écoutez mes discours,
Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.
BCC 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
DRB 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;
LSGS 2 Sages 02450, écoutez 08085 8798 mes discours 04405! Vous qui êtes intelligents 03045 8802, prêtez-moi l'oreille 0238 8685!
MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
OST 2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
S21 2 «Sages, écoutez mes propos!
Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!
VULC 2 [Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.
WLC 2 שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃
BAN 3 Car l'oreille éprouve les discours,
Comme le palais goûte les aliments.
BCC 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
DRB 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
LSGS 3 Car l'oreille 0241 discerne 0974 8799 les paroles 04405, Comme le palais 02441 savoure 0398 8800 les aliments 02938 8799.
MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
OST 3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
S21 3 En effet, l'oreille jauge les propos
tout comme le palais goûte les aliments.
VULC 3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.
WLC 3 כִּי־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃
BAN 4 Choisissons la justice,
Examinons entre nous ce qui est bien.
BCC 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.
DRB 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
LSGS 4 Choisissons 0977 8799 ce qui est juste 04941, Voyons 03045 8799 entre nous ce qui est bon 02896.
MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
OST 4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
S21 4 Choisissons pour nous ce qui est juste,
sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!
VULC 4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.
WLC 4 מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־ לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־ טּֽוֹב׃
BAN 5 Car Job a dit : Je suis juste,
Dieu a mis de côté mon droit.
BCC 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
DRB 5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;
LSGS 5 Job 0347 dit 0559 8804: Je suis innocent 06663 8804, Et Dieu 0410 me refuse 05493 8689 justice 04941;
MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
OST 5 Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
S21 5 »Job dit en effet: ‘Je suis juste
et Dieu me refuse justice.
VULC 5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.
WLC 5 כִּֽי־ אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃
BAN 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ;
Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.
BCC 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."
DRB 6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
LSGS 6 J'ai raison 04941, et je passe pour menteur 03576 8762; Ma plaie 02671 est douloureuse 0605 8803, et je suis sans péché 06588.
MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
OST 6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. "
S21 6 Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur.
Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'
VULC 6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.
WLC 6 עַל־ מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־ פָֽשַׁע׃
BAN 7 Quel est l'homme qui, semblable à Job,
Boit le blasphème comme de l'eau ?
BCC 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !
DRB 7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;
LSGS 7 Y a-t-il un homme 01397 semblable à Job 0347, Buvant 08354 8799 la raillerie 03933 comme l'eau 04325,
MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?
OST 7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
S21 7 »Y a-t-il un homme tel que Job,
qui boive l'insolence comme l'eau,
VULC 7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :
WLC 7 מִי־ גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־ לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃
BAN 8 Il marche dans la société des ouvriers d'iniquité,
Et de compagnie avec les malfaiteurs.
BCC 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
DRB 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
LSGS 8 Marchant 0732 8804 en société 02274 de ceux qui font 06466 8802 le mal 0205, Cheminant 03212 8800 de pair avec les impies 07562 0582?
MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?
OST 8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
S21 8 qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice,
qui fasse route avec les hommes méchants?
VULC 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?
WLC 8 וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־ אַנְשֵׁי־ רֶֽשַׁע׃
BAN 9 Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme
De prendre plaisir à être avec Dieu.
BCC 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."
DRB 9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
LSGS 9 Car il a dit 0559 8804: Il est inutile 05532 8799 à l'homme 01397 De mettre son plaisir 07521 8800 en Dieu 0430.
MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
OST 9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
S21 9 En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien
à mettre son plaisir en Dieu.'
VULC 9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.
WLC 9 כִּֽי־ אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־ אֱלֹהִֽים׃
BAN 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens !
Loin de Dieu le mal,
Et du Puissant l'iniquité !
BCC 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !
DRB 10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !
LSGS 10 Ecoutez 08085 8798-moi donc, hommes 0582 de sens 03824! Loin 02486 de Dieu 0410 l'injustice 07562, Loin du Tout-Puissant 07706 l'iniquité 05766!
MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !
OST 10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
S21 10 »Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens!
Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté,
le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.
VULC 10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.
WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃
BAN 11 Car il rend à chacun selon ses oeuvres,
Il fait trouver à chacun le salaire de sa conduite.
BCC 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
DRB 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
LSGS 11 Il rend 07999 8762 à l'homme 0120 selon ses oeuvres 06467, Il rétribue 04672 8686 chacun 0376 selon ses voies 0734.
MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
OST 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
S21 11 Il paie à l'homme le salaire de ses actes,
il traite chacun en fonction de sa conduite.
VULC 11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.
WLC 11 כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
BAN 12 Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal,
Et le Puissant ne tord pas le droit.
BCC 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
DRB 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
LSGS 12 Non certes 0551, Dieu 0410 ne commet pas l'iniquité 07561 8686; Le Tout-Puissant 07706 ne viole 05791 8762 pas la justice 04941.
MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
OST 12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
S21 12 En vérité, Dieu ne commet pas le mal,
le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.
VULC 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.
WLC 12 אַף־ אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־ יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־ יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃
BAN 13 Qui lui a remis le soin de la terre ?
Qui a établi tout l'univers ?
BCC 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?
DRB 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
LSGS 13 Qui l'a chargé de gouverner 06485 8804 la terre 0776? Qui a confié 07760 8804 l'univers 08398 à ses soins?
MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?
OST 13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
S21 13 »Qui l'a chargé de gouverner la terre?
Qui a confié le monde entier à ses soins?
VULC 13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
WLC 13 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃
BAN 14 S'il reportait sur lui seul son attention,
S'il retirait son esprit et son souffle,
BCC 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
DRB 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
LSGS 14 S'il ne pensait 07760 8799 03820 qu'à lui-même, S'il retirait 0622 8799 à lui son esprit 07307 et son souffle 05397,
MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
OST 14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
S21 14 S'il ne pensait qu'à lui-même,
s'il reprenait son esprit et son souffle,
VULC 14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.
WLC 14 אִם־ יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
BAN 15 Toute chair expirerait à la fois ;
L'homme retournerait à la poussière.
BCC 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
DRB 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
LSGS 15 Toute chair 01320 périrait 01478 8799 soudain 03162, Et l'homme 0120 rentrerait 07725 8799 dans la poussière 06083.
MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
OST 15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
S21 15 toute créature expirerait d'un seul coup
et l'homme retournerait à la poussière.
VULC 15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
WLC 15 יִגְוַ֣ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־ עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃
BAN 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci ;
Prête l'oreille à mes paroles :
BCC 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :
DRB 16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
LSGS 16 Si tu as de l'intelligence 0998, écoute 08085 8798 ceci, Prête l'oreille 0238 8685 au son 06963 de mes paroles 04405!
MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
OST 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
S21 16 »Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,
prête l'oreille au son de mes paroles!
VULC 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :
WLC 16 וְאִם־ בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־ זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃
BAN 17 Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ?
Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ?
BCC 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
DRB 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?
LSGS 17 Un ennemi 08130 8802 de la justice 04941 régnerait 02280 8799-il? Et condamneras 07561 8686-tu le juste 06662, le puissant 03524,
MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?
OST 17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
S21 17 Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner?
Condamnerais-tu le juste, le puissant?
VULC 17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
WLC 17 הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־ צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃
BAN 18 Dit-on à un roi : Mécréant !
A des princes : Scélérats ?
BCC 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"
DRB 18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?
LSGS 18 Qui proclame 0559 8800 la méchanceté 01100 des rois 04428 Et l'iniquité 07563 des princes 05081,
MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?
OST 18 Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;
S21 18 Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens'
et aux princes: ‘Vous êtes des crapules'?
VULC 18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;
WLC 18 הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־ נְדִיבִֽים׃
BAN 19 Dieu ne fait point acception de la personne des chefs,
Et ne considère pas le riche plus que le pauvre :
Car tous sont l'ouvrage de ses mains.
BCC 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
DRB 19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
LSGS 19 Qui n'a point égard 05375 8804 à l'apparence 06440 des grands 08269 Et ne distingue 05234 8765 pas le riche 07771 du 06440 pauvre 01800, Parce que tous sont l'ouvrage 04639 de ses mains 03027?
MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
OST 19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
S21 19 Lui, il ne favorise pas les chefs
et ne privilégie pas le riche face au pauvre,
parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
VULC 19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.
WLC 19 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־ שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־ דָ֑ל כִּֽי־ מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃
BAN 20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit,
Un peuple est ébranlé et disparaît ;
Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].
BCC 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.
DRB 20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
LSGS 20 En un instant 07281, ils perdent la vie 04191 8799; Au milieu 02676 de la nuit 03915, un peuple 05971 chancelle 01607 8792 et périt 05674 8799; Le puissant 047 disparaît 05493 8686, sans la main 03027 d'aucun homme.
MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
OST 20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
S21 20 En un instant, ils meurent.
Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît,
le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
VULC 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
WLC 20 רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
BAN 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme,
Il voit tous ses pas ;
BCC 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
DRB 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
LSGS 21 Car Dieu voit 05869 la conduite 01870 de tous 0376, Il a les regards 07200 8799 sur les pas de chacun 06806.
MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
OST 21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
S21 21 »En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme,
il voit tous ses pas.
VULC 21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
WLC 21 כִּי־ עֵ֭ינָיו עַל־ דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃
BAN 22 Il n'y a ni obscurité ni ténèbres
Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.
BCC 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
DRB 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
LSGS 22 Il n'y a ni ténèbres 02822 ni ombre de la mort 06757, Où puissent se cacher 05641 8736 ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205.
MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
OST 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
S21 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort
assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.
VULC 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
WLC 22 אֵֽין־ חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 23 Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
Pour le faire entrer en justice avec lui.
BCC 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
DRB 23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
LSGS 23 Dieu 0410 n'a pas besoin d'observer 07760 8799 longtemps, Pour qu'un homme 0376 entre 01980 8800 en jugement 04941 avec lui;
MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
OST 23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
S21 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
pour le faire entrer en jugement avec lui.
VULC 23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.
WLC 23 כִּ֤י לֹ֣א עַל־ אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־ אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BAN 24 Il brise des puissants sans information,
Et il en met d'autres à leur place.
BCC 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
DRB 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;
LSGS 24 Il brise 07489 8799 les grands 03524 sans information 02714, Et il met 05975 8686 d'autres à leur place 0312;
MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
OST 24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
S21 24 Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête
et il les remplace par d'autres,
VULC 24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.
WLC 24 יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־ חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
BAN 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ;
Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.
BCC 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
DRB 25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
LSGS 25 Car il connaît 05234 8686 leurs oeuvres 04566. Il les renverse 02015 8804 de nuit 03915, et ils sont écrasés 01792 8691;
MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
OST 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
S21 25 car il connaît leur manière d'agir.
En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,
VULC 25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
WLC 25 לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃
BAN 26 Il les frappe, comme des malfaiteurs,
A la vue de tout le monde.
BCC 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
DRB 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
LSGS 26 Il les frappe 05606 8804 comme 08478 des impies 07563, A la face 04725 de tous les regards 07200 8802.
MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
OST 26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
S21 26 il les frappe comme des criminels,
en public.
VULC 26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :
WLC 26 תַּֽחַת־ רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃
BAN 27 Car en s'éloignant de lui
Et en méconnaissant toutes ses voies,
BCC 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
DRB 27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
LSGS 27 En se détournant 05493 8804 de lui 0310, En abandonnant 07919 8689 toutes ses voies 01870,
MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;
OST 27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
S21 27 C'est parce qu'ils se sont détournés de lui,
parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.
VULC 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
WLC 27 אֲשֶׁ֣ר עַל־ כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־ דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
BAN 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable,
Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.
BCC 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
DRB 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
LSGS 28 Ils ont fait monter 0935 8687 à Dieu le cri 06818 du pauvre 01800, Ils l'ont rendu attentif 08085 8799 aux cris 06818 des malheureux 06041.
MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
OST 28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
S21 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du faible,
or il entend le cri des plus humbles.
VULC 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.
WLC 28 לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־ דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
BAN 29 S'il donne du repos, qui l'en blâmera ?
S'il cache sa face, qui le verra ?
[Il agit ainsi] à l'égard des nations et des particuliers,
BCC 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
DRB 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
LSGS 29 S'il donne le repos 08252 8686, qui répandra le trouble 07561 8686? S'il cache 05641 8686 sa face 06440, qui pourra le voir 07789 8799? Il traite à l'égal 03162 soit une nation 01471, soit un homme 0120,
MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?
OST 29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
S21 29 »S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation?
S'il cache son visage, qui pourra le voir?
Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus
VULC 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?
WLC 29 וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ אָדָ֣ם יָֽחַד׃
BAN 30 Pour que l'impie ne domine pas
Et ne soit pas un piège pour les peuples.
BCC 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?
DRB 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
LSGS 30 Afin que l'impie 0120 02611 ne domine 04427 8800 plus, Et qu'il ne soit plus un piège 04170 pour le peuple 05971.
MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
OST 30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
S21 30 pour empêcher l'homme impie de régner
et d'être un piège pour le peuple.
VULC 30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.
WLC 30 מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃
BAN 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu :
Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.
BCC 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
DRB 31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
LSGS 31 Car a-t-il jamais dit 0559 8736 à Dieu 0410: J'ai été châtié 05375 8804, je ne pécherai 02254 8799 plus;
MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;
OST 31 Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;
S21 31 En effet, a-t-il déjà dit à Dieu:
‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.
VULC 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.
WLC 31 כִּֽי־ אֶל־ אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
BAN 32 Ce que je ne vois pas, enseigne-le moi ;
Si j'ai fait mal, je ne continuerai pas ?
BCC 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"
DRB 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?
LSGS 32 Montre 03384 8685-moi ce que je ne vois 02372 8799 pas 01107; Si j'ai commis 06466 8804 des injustices 05766, je n'en commettrai 03254 8686 plus?
MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
OST 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? "
S21 32 Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore:
si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?
VULC 32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
WLC 32 בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־ עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃
BAN 33 Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué,
Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ?
Ce que tu sais, dis-le !
BCC 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.
DRB 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
LSGS 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice 07999 8762? C'est toi qui rejettes 03588 03988 8804, qui choisis 0977 8799, mais non pas moi; Ce que tu sais 03045 8804, dis 01696 8761-le donc!
MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
OST 33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
S21 33 »Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice,
alors que tu fais preuve de mépris?
C'est à toi de choisir, pas à moi.
Ce que tu sais, dis-le donc!
VULC 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.
WLC 33 הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־ מָאַ֗סְתָּ כִּי־ אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־ אָ֑נִי וּֽמַה־ יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃
BAN 34 Les hommes de sens me diront,
Ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
BCC 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
DRB 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :
LSGS 34 Les hommes 0582 de sens 03824 seront de mon avis 0559 8799, Le sage 02450 01397 qui m'écoute 08085 8802 pensera comme moi.
MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
OST 34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
S21 34 Les hommes de bon sens
ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:
VULC 34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.
WLC 34 אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃
BAN 35 Job parle sans connaissance,
Ses paroles sont sans intelligence.
BCC 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
DRB 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
LSGS 35 Job 0347 parle 01696 8762 sans intelligence 01847, Et ses discours 01697 manquent de raison 07919 8687.
MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
OST 35 Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence.
S21 35 ‘Job parle sans rien savoir
et ses paroles manquent de discernement.
VULC 35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.
WLC 35 אִ֭יּוֹב לֹא־ בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
BAN 36 Ah ! que Job soit éprouvé à toujours,
Puisqu'il répond comme les méchants.
BCC 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !
DRB 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;
LSGS 36 015 8676 01 Qu'il 0347 continue 05331 donc à être éprouvé 0974 8735, Puisqu'il répond 08666 comme font les méchants 0205 0582!
MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
OST 36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
S21 36 Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout,
puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!
VULC 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :
WLC 36 אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־ נֶ֑צַח עַל־ תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־ אָֽוֶן׃
BAN 37 Car il ajoute péché à péché ;
Il bat des mains au milieu de nous,
Il multiplie ses paroles contre Dieu.
BCC 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."
DRB 37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
LSGS 37 Car il ajoute 03254 8686 à ses fautes 02403 de nouveaux péchés 06588; Il bat 05606 8799 des mains au milieu de nous, Il multiplie 07235 8686 ses paroles 0561 contre Dieu 0410.
MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
OST 37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
S21 37 En effet, il ajoute la révolte à son péché;
il sème le doute au milieu de nous
et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»
VULC 37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]
WLC 37 כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־ חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées