Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :

BCC 1 Eliu reprit et dit :

KJV 1 Furthermore Elihu answered and said,

OST 1 Élihu reprit la parole, et dit:

BAN 2 Sages, écoutez mes discours,
Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.

BCC 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.

KJV 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.

OST 2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.

BAN 3 Car l'oreille éprouve les discours,
Comme le palais goûte les aliments.

BCC 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.

KJV 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.

OST 3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.

BAN 4 Choisissons la justice,
Examinons entre nous ce qui est bien.

BCC 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.

KJV 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.

OST 4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.

BAN 5 Car Job a dit : Je suis juste,
Dieu a mis de côté mon droit.

BCC 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.

KJV 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.

OST 5 Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;

BAN 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ;
Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.

BCC 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."

KJV 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

OST 6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. "

BAN 7 Quel est l'homme qui, semblable à Job,
Boit le blasphème comme de l'eau ?

BCC 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !

KJV 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?

OST 7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,

BAN 8 Il marche dans la société des ouvriers d'iniquité,
Et de compagnie avec les malfaiteurs.

BCC 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.

KJV 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.

OST 8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?

BAN 9 Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme
De prendre plaisir à être avec Dieu.

BCC 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."

KJV 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

OST 9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.

BAN 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens !
Loin de Dieu le mal,
Et du Puissant l'iniquité !

BCC 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !

KJV 10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.

OST 10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!

BAN 11 Car il rend à chacun selon ses oeuvres,
Il fait trouver à chacun le salaire de sa conduite.

BCC 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.

KJV 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.

OST 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.

BAN 12 Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal,
Et le Puissant ne tord pas le droit.

BCC 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

KJV 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.

OST 12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.

BAN 13 Qui lui a remis le soin de la terre ?
Qui a établi tout l'univers ?

BCC 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?

KJV 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?

OST 13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?

BAN 14 S'il reportait sur lui seul son attention,
S'il retirait son esprit et son souffle,

BCC 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

KJV 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

OST 14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

BAN 15 Toute chair expirerait à la fois ;
L'homme retournerait à la poussière.

BCC 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.

KJV 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.

OST 15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.

BAN 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci ;
Prête l'oreille à mes paroles :

BCC 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :

KJV 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.

OST 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.

BAN 17 Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ?
Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ?

BCC 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,

KJV 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?

OST 17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?

BAN 18 Dit-on à un roi : Mécréant !
A des princes : Scélérats ?

BCC 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"

KJV 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

OST 18 Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;

BAN 19 Dieu ne fait point acception de la personne des chefs,
Et ne considère pas le riche plus que le pauvre :
Car tous sont l'ouvrage de ses mains.

BCC 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?

KJV 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

OST 19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?

BAN 20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit,
Un peuple est ébranlé et disparaît ;
Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].

BCC 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.

KJV 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

OST 20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.

BAN 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme,
Il voit tous ses pas ;

BCC 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.

KJV 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.

OST 21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.

BAN 22 Il n'y a ni obscurité ni ténèbres
Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.

BCC 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

KJV 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

OST 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

BAN 23 Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
Pour le faire entrer en justice avec lui.

BCC 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.

KJV 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.

OST 23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.

BAN 24 Il brise des puissants sans information,
Et il en met d'autres à leur place.

BCC 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.

KJV 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.

OST 24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,

BAN 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ;
Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.

BCC 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

KJV 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.

OST 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.

BAN 26 Il les frappe, comme des malfaiteurs,
A la vue de tout le monde.

BCC 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,

KJV 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;

OST 26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,

BAN 27 Car en s'éloignant de lui
Et en méconnaissant toutes ses voies,

BCC 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,

KJV 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

OST 27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.

BAN 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable,
Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.

BCC 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.

KJV 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.

OST 28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.

BAN 29 S'il donne du repos, qui l'en blâmera ?
S'il cache sa face, qui le verra ?
[Il agit ainsi] à l'égard des nations et des particuliers,

BCC 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,

KJV 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:

OST 29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,

BAN 30 Pour que l'impie ne domine pas
Et ne soit pas un piège pour les peuples.

BCC 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?

KJV 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.

OST 30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.

BAN 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu :
Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.

BCC 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;

KJV 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

OST 31 Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;

BAN 32 Ce que je ne vois pas, enseigne-le moi ;
Si j'ai fait mal, je ne continuerai pas ?

BCC 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"

KJV 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.

OST 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? "

BAN 33 Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué,
Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ?
Ce que tu sais, dis-le !

BCC 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.

KJV 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

OST 33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.

BAN 34 Les hommes de sens me diront,
Ainsi que l'homme sage qui m'écoute :

BCC 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :

KJV 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.

OST 34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:

BAN 35 Job parle sans connaissance,
Ses paroles sont sans intelligence.

BCC 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.

KJV 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.

OST 35 Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence.

BAN 36 Ah ! que Job soit éprouvé à toujours,
Puisqu'il répond comme les méchants.

BCC 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !

KJV 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.

OST 36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!

BAN 37 Car il ajoute péché à péché ;
Il bat des mains au milieu de nous,
Il multiplie ses paroles contre Dieu.

BCC 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."

KJV 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

OST 37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées