Comparer
Job 34BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :
DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
KJV 1 Furthermore Elihu answered and said,
LSG 1 Élihu reprit et dit:
MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :
NEG 1 Elihu reprit et dit:
OST 1 Élihu reprit la parole, et dit:
S21 1 Elihu reprit:
BAN 2 Sages, écoutez mes discours,
Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.
DRB 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;
KJV 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
LSG 2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !
MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
NEG 2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
OST 2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
S21 2 «Sages, écoutez mes propos!
Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!
BAN 3 Car l'oreille éprouve les discours,
Comme le palais goûte les aliments.
DRB 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
KJV 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
LSG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
NEG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
OST 3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
S21 3 En effet, l'oreille jauge les propos
tout comme le palais goûte les aliments.
BAN 4 Choisissons la justice,
Examinons entre nous ce qui est bien.
DRB 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
KJV 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
LSG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
NEG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
OST 4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
S21 4 Choisissons pour nous ce qui est juste,
sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!
BAN 5 Car Job a dit : Je suis juste,
Dieu a mis de côté mon droit.
DRB 5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;
KJV 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
LSG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;
MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
NEG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
OST 5 Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
S21 5 »Job dit en effet: ‘Je suis juste
et Dieu me refuse justice.
BAN 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ;
Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.
DRB 6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
KJV 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
LSG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
NEG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
OST 6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. "
S21 6 Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur.
Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'
BAN 7 Quel est l'homme qui, semblable à Job,
Boit le blasphème comme de l'eau ?
DRB 7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;
KJV 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
LSG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?
NEG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
OST 7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
S21 7 »Y a-t-il un homme tel que Job,
qui boive l'insolence comme l'eau,
BAN 8 Il marche dans la société des ouvriers d'iniquité,
Et de compagnie avec les malfaiteurs.
DRB 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
KJV 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
LSG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?
MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?
NEG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
OST 8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
S21 8 qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice,
qui fasse route avec les hommes méchants?
BAN 9 Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme
De prendre plaisir à être avec Dieu.
DRB 9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
KJV 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
LSG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
NEG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
OST 9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
S21 9 En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien
à mettre son plaisir en Dieu.'
BAN 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens !
Loin de Dieu le mal,
Et du Puissant l'iniquité !
DRB 10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !
KJV 10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
LSG 10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité !
MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !
NEG 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!
OST 10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
S21 10 »Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens!
Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté,
le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.
BAN 11 Car il rend à chacun selon ses oeuvres,
Il fait trouver à chacun le salaire de sa conduite.
DRB 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
KJV 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
LSG 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
NEG 11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
OST 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
S21 11 Il paie à l'homme le salaire de ses actes,
il traite chacun en fonction de sa conduite.
BAN 12 Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal,
Et le Puissant ne tord pas le droit.
DRB 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
KJV 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
LSG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.
MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
NEG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
OST 12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
S21 12 En vérité, Dieu ne commet pas le mal,
le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.
BAN 13 Qui lui a remis le soin de la terre ?
Qui a établi tout l'univers ?
DRB 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
KJV 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
LSG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ?
MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?
NEG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
OST 13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
S21 13 »Qui l'a chargé de gouverner la terre?
Qui a confié le monde entier à ses soins?
BAN 14 S'il reportait sur lui seul son attention,
S'il retirait son esprit et son souffle,
DRB 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
KJV 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
LSG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
NEG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
OST 14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
S21 14 S'il ne pensait qu'à lui-même,
s'il reprenait son esprit et son souffle,
BAN 15 Toute chair expirerait à la fois ;
L'homme retournerait à la poussière.
DRB 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
KJV 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
LSG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
NEG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
OST 15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
S21 15 toute créature expirerait d'un seul coup
et l'homme retournerait à la poussière.
BAN 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci ;
Prête l'oreille à mes paroles :
DRB 16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
KJV 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
LSG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !
MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
NEG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
OST 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
S21 16 »Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,
prête l'oreille au son de mes paroles!
BAN 17 Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ?
Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ?
DRB 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?
KJV 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
LSG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?
NEG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
OST 17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
S21 17 Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner?
Condamnerais-tu le juste, le puissant?
BAN 18 Dit-on à un roi : Mécréant !
A des princes : Scélérats ?
DRB 18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?
KJV 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
LSG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?
NEG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
OST 18 Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;
S21 18 Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens'
et aux princes: ‘Vous êtes des crapules'?
BAN 19 Dieu ne fait point acception de la personne des chefs,
Et ne considère pas le riche plus que le pauvre :
Car tous sont l'ouvrage de ses mains.
DRB 19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
KJV 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
LSG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
NEG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
OST 19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
S21 19 Lui, il ne favorise pas les chefs
et ne privilégie pas le riche face au pauvre,
parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
BAN 20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit,
Un peuple est ébranlé et disparaît ;
Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].
DRB 20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
KJV 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
LSG 20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
NEG 20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
OST 20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
S21 20 En un instant, ils meurent.
Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît,
le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
BAN 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme,
Il voit tous ses pas ;
DRB 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
KJV 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
LSG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
NEG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
OST 21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
S21 21 »En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme,
il voit tous ses pas.
BAN 22 Il n'y a ni obscurité ni ténèbres
Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.
DRB 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
KJV 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
LSG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
NEG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
OST 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
S21 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort
assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.
BAN 23 Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
Pour le faire entrer en justice avec lui.
DRB 23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
KJV 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
LSG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ;
MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
NEG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
OST 23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
S21 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
pour le faire entrer en jugement avec lui.
BAN 24 Il brise des puissants sans information,
Et il en met d'autres à leur place.
DRB 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;
KJV 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
LSG 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ;
MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
NEG 24 Il brise les grands sans information, Et il en met d'autres à leur place;
OST 24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
S21 24 Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête
et il les remplace par d'autres,
BAN 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ;
Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.
DRB 25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
KJV 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
LSG 25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;
MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
NEG 25 Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
OST 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
S21 25 car il connaît leur manière d'agir.
En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,
BAN 26 Il les frappe, comme des malfaiteurs,
A la vue de tout le monde.
DRB 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
KJV 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;
LSG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
NEG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
OST 26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
S21 26 il les frappe comme des criminels,
en public.
BAN 27 Car en s'éloignant de lui
Et en méconnaissant toutes ses voies,
DRB 27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
KJV 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
LSG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;
NEG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
OST 27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
S21 27 C'est parce qu'ils se sont détournés de lui,
parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.
BAN 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable,
Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.
DRB 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
KJV 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
LSG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
NEG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
OST 28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
S21 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du faible,
or il entend le cri des plus humbles.
BAN 29 S'il donne du repos, qui l'en blâmera ?
S'il cache sa face, qui le verra ?
[Il agit ainsi] à l'égard des nations et des particuliers,
DRB 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
KJV 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
LSG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?
NEG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
OST 29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
S21 29 »S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation?
S'il cache son visage, qui pourra le voir?
Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus
BAN 30 Pour que l'impie ne domine pas
Et ne soit pas un piège pour les peuples.
DRB 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
KJV 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
LSG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
NEG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
OST 30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
S21 30 pour empêcher l'homme impie de régner
et d'être un piège pour le peuple.
BAN 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu :
Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.
DRB 31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
KJV 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
LSG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;
NEG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
OST 31 Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;
S21 31 En effet, a-t-il déjà dit à Dieu:
‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.
BAN 32 Ce que je ne vois pas, enseigne-le moi ;
Si j'ai fait mal, je ne continuerai pas ?
DRB 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?
KJV 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
LSG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ?
MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
NEG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
OST 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? "
S21 32 Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore:
si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?
BAN 33 Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué,
Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ?
Ce que tu sais, dis-le !
DRB 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
KJV 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
LSG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !
MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
NEG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
OST 33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
S21 33 »Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice,
alors que tu fais preuve de mépris?
C'est à toi de choisir, pas à moi.
Ce que tu sais, dis-le donc!
BAN 34 Les hommes de sens me diront,
Ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
DRB 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :
KJV 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
LSG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
NEG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
OST 34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
S21 34 Les hommes de bon sens
ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:
BAN 35 Job parle sans connaissance,
Ses paroles sont sans intelligence.
DRB 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
KJV 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
LSG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
NEG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
OST 35 Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence.
S21 35 ‘Job parle sans rien savoir
et ses paroles manquent de discernement.
BAN 36 Ah ! que Job soit éprouvé à toujours,
Puisqu'il répond comme les méchants.
DRB 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;
KJV 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
LSG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !
MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
NEG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
OST 36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
S21 36 Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout,
puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!
BAN 37 Car il ajoute péché à péché ;
Il bat des mains au milieu de nous,
Il multiplie ses paroles contre Dieu.
DRB 37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
KJV 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
LSG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
NEG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
OST 37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
S21 37 En effet, il ajoute la révolte à son péché;
il sème le doute au milieu de nous
et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées