Comparer
Job 34BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :
DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :
OST 1 Élihu reprit la parole, et dit:
BAN 2 Sages, écoutez mes discours,
Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.
DRB 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;
MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
OST 2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
BAN 3 Car l'oreille éprouve les discours,
Comme le palais goûte les aliments.
DRB 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
OST 3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
BAN 4 Choisissons la justice,
Examinons entre nous ce qui est bien.
DRB 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
OST 4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
BAN 5 Car Job a dit : Je suis juste,
Dieu a mis de côté mon droit.
DRB 5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;
MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
OST 5 Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
BAN 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ;
Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.
DRB 6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
OST 6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. "
BAN 7 Quel est l'homme qui, semblable à Job,
Boit le blasphème comme de l'eau ?
DRB 7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;
MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?
OST 7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
BAN 8 Il marche dans la société des ouvriers d'iniquité,
Et de compagnie avec les malfaiteurs.
DRB 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?
OST 8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
BAN 9 Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme
De prendre plaisir à être avec Dieu.
DRB 9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
OST 9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
BAN 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens !
Loin de Dieu le mal,
Et du Puissant l'iniquité !
DRB 10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !
MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !
OST 10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
BAN 11 Car il rend à chacun selon ses oeuvres,
Il fait trouver à chacun le salaire de sa conduite.
DRB 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
OST 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
BAN 12 Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal,
Et le Puissant ne tord pas le droit.
DRB 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
OST 12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
BAN 13 Qui lui a remis le soin de la terre ?
Qui a établi tout l'univers ?
DRB 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?
OST 13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
BAN 14 S'il reportait sur lui seul son attention,
S'il retirait son esprit et son souffle,
DRB 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
OST 14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
BAN 15 Toute chair expirerait à la fois ;
L'homme retournerait à la poussière.
DRB 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
OST 15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
BAN 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci ;
Prête l'oreille à mes paroles :
DRB 16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
OST 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
BAN 17 Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ?
Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ?
DRB 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?
MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?
OST 17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
BAN 18 Dit-on à un roi : Mécréant !
A des princes : Scélérats ?
DRB 18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?
MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?
OST 18 Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;
BAN 19 Dieu ne fait point acception de la personne des chefs,
Et ne considère pas le riche plus que le pauvre :
Car tous sont l'ouvrage de ses mains.
DRB 19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
OST 19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
BAN 20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit,
Un peuple est ébranlé et disparaît ;
Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].
DRB 20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
OST 20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
BAN 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme,
Il voit tous ses pas ;
DRB 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
OST 21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
BAN 22 Il n'y a ni obscurité ni ténèbres
Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.
DRB 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
OST 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
BAN 23 Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
Pour le faire entrer en justice avec lui.
DRB 23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
OST 23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
BAN 24 Il brise des puissants sans information,
Et il en met d'autres à leur place.
DRB 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;
MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
OST 24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
BAN 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ;
Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.
DRB 25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
OST 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
BAN 26 Il les frappe, comme des malfaiteurs,
A la vue de tout le monde.
DRB 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
OST 26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
BAN 27 Car en s'éloignant de lui
Et en méconnaissant toutes ses voies,
DRB 27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;
OST 27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
BAN 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable,
Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.
DRB 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
OST 28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
BAN 29 S'il donne du repos, qui l'en blâmera ?
S'il cache sa face, qui le verra ?
[Il agit ainsi] à l'égard des nations et des particuliers,
DRB 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?
OST 29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
BAN 30 Pour que l'impie ne domine pas
Et ne soit pas un piège pour les peuples.
DRB 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
OST 30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
BAN 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu :
Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.
DRB 31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;
OST 31 Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;
BAN 32 Ce que je ne vois pas, enseigne-le moi ;
Si j'ai fait mal, je ne continuerai pas ?
DRB 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?
MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
OST 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? "
BAN 33 Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué,
Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ?
Ce que tu sais, dis-le !
DRB 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
OST 33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
BAN 34 Les hommes de sens me diront,
Ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
DRB 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :
MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
OST 34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
BAN 35 Job parle sans connaissance,
Ses paroles sont sans intelligence.
DRB 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
OST 35 Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence.
BAN 36 Ah ! que Job soit éprouvé à toujours,
Puisqu'il répond comme les méchants.
DRB 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;
MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
OST 36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
BAN 37 Car il ajoute péché à péché ;
Il bat des mains au milieu de nous,
Il multiplie ses paroles contre Dieu.
DRB 37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
OST 37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées