Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :

KJV 1 Furthermore Elihu answered and said,

LSG 1 Élihu reprit et dit:

NEG 1 Elihu reprit et dit:

OST 1 Élihu reprit la parole, et dit:

S21 1 Elihu reprit:

VULC 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :

BAN 2 Sages, écoutez mes discours,
Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.

KJV 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.

LSG 2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !

NEG 2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!

OST 2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.

S21 2 «Sages, écoutez mes propos!
Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!

VULC 2 [Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.

BAN 3 Car l'oreille éprouve les discours,
Comme le palais goûte les aliments.

KJV 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.

LSG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

NEG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

OST 3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.

S21 3 En effet, l'oreille jauge les propos
tout comme le palais goûte les aliments.

VULC 3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.

BAN 4 Choisissons la justice,
Examinons entre nous ce qui est bien.

KJV 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.

LSG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

NEG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

OST 4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.

S21 4 Choisissons pour nous ce qui est juste,
sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!

VULC 4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.

BAN 5 Car Job a dit : Je suis juste,
Dieu a mis de côté mon droit.

KJV 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.

LSG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;

NEG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;

OST 5 Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;

S21 5 »Job dit en effet: ‘Je suis juste
et Dieu me refuse justice.

VULC 5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.

BAN 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ;
Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.

KJV 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

LSG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

NEG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

OST 6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. "

S21 6 Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur.
Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'

VULC 6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.

BAN 7 Quel est l'homme qui, semblable à Job,
Boit le blasphème comme de l'eau ?

KJV 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?

LSG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

NEG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

OST 7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,

S21 7 »Y a-t-il un homme tel que Job,
qui boive l'insolence comme l'eau,

VULC 7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :

BAN 8 Il marche dans la société des ouvriers d'iniquité,
Et de compagnie avec les malfaiteurs.

KJV 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.

LSG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?

NEG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?

OST 8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?

S21 8 qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice,
qui fasse route avec les hommes méchants?

VULC 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?

BAN 9 Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme
De prendre plaisir à être avec Dieu.

KJV 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

LSG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

NEG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

OST 9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.

S21 9 En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien
à mettre son plaisir en Dieu.'

VULC 9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.

BAN 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens !
Loin de Dieu le mal,
Et du Puissant l'iniquité !

KJV 10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.

LSG 10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité !

NEG 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!

OST 10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!

S21 10 »Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens!
Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté,
le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.

VULC 10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.

BAN 11 Car il rend à chacun selon ses oeuvres,
Il fait trouver à chacun le salaire de sa conduite.

KJV 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.

LSG 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

NEG 11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

OST 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.

S21 11 Il paie à l'homme le salaire de ses actes,
il traite chacun en fonction de sa conduite.

VULC 11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.

BAN 12 Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal,
Et le Puissant ne tord pas le droit.

KJV 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.

LSG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.

NEG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

OST 12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.

S21 12 En vérité, Dieu ne commet pas le mal,
le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.

VULC 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.

BAN 13 Qui lui a remis le soin de la terre ?
Qui a établi tout l'univers ?

KJV 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?

LSG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ?

NEG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?

OST 13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?

S21 13 »Qui l'a chargé de gouverner la terre?
Qui a confié le monde entier à ses soins?

VULC 13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?

BAN 14 S'il reportait sur lui seul son attention,
S'il retirait son esprit et son souffle,

KJV 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

LSG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

NEG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

OST 14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

S21 14 S'il ne pensait qu'à lui-même,
s'il reprenait son esprit et son souffle,

VULC 14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.

BAN 15 Toute chair expirerait à la fois ;
L'homme retournerait à la poussière.

KJV 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.

LSG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

NEG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

OST 15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.

S21 15 toute créature expirerait d'un seul coup
et l'homme retournerait à la poussière.

VULC 15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.

BAN 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci ;
Prête l'oreille à mes paroles :

KJV 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.

LSG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !

NEG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!

OST 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.

S21 16 »Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,
prête l'oreille au son de mes paroles!

VULC 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :

BAN 17 Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ?
Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ?

KJV 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?

LSG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

NEG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

OST 17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?

S21 17 Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner?
Condamnerais-tu le juste, le puissant?

VULC 17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?

BAN 18 Dit-on à un roi : Mécréant !
A des princes : Scélérats ?

KJV 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

LSG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

NEG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

OST 18 Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;

S21 18 Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens'
et aux princes: ‘Vous êtes des crapules'?

VULC 18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;

BAN 19 Dieu ne fait point acception de la personne des chefs,
Et ne considère pas le riche plus que le pauvre :
Car tous sont l'ouvrage de ses mains.

KJV 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

LSG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?

NEG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?

OST 19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?

S21 19 Lui, il ne favorise pas les chefs
et ne privilégie pas le riche face au pauvre,
parce que tous sont l'œuvre de ses mains.

VULC 19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.

BAN 20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit,
Un peuple est ébranlé et disparaît ;
Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].

KJV 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

LSG 20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

NEG 20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

OST 20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.

S21 20 En un instant, ils meurent.
Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît,
le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.

VULC 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.

BAN 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme,
Il voit tous ses pas ;

KJV 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.

LSG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

NEG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

OST 21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.

S21 21 »En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme,
il voit tous ses pas.

VULC 21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.

BAN 22 Il n'y a ni obscurité ni ténèbres
Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.

KJV 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

LSG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

NEG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

OST 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

S21 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort
assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.

VULC 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,

BAN 23 Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
Pour le faire entrer en justice avec lui.

KJV 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.

LSG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ;

NEG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;

OST 23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.

S21 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
pour le faire entrer en jugement avec lui.

VULC 23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.

BAN 24 Il brise des puissants sans information,
Et il en met d'autres à leur place.

KJV 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.

LSG 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ;

NEG 24 Il brise les grands sans information, Et il en met d'autres à leur place;

OST 24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,

S21 24 Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête
et il les remplace par d'autres,

VULC 24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.

BAN 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ;
Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.

KJV 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.

LSG 25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;

NEG 25 Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;

OST 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.

S21 25 car il connaît leur manière d'agir.
En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,

VULC 25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.

BAN 26 Il les frappe, comme des malfaiteurs,
A la vue de tout le monde.

KJV 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;

LSG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

NEG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

OST 26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,

S21 26 il les frappe comme des criminels,
en public.

VULC 26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :

BAN 27 Car en s'éloignant de lui
Et en méconnaissant toutes ses voies,

KJV 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

LSG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

NEG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

OST 27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.

S21 27 C'est parce qu'ils se sont détournés de lui,
parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.

VULC 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :

BAN 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable,
Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.

KJV 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.

LSG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

NEG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

OST 28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.

S21 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du faible,
or il entend le cri des plus humbles.

VULC 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.

BAN 29 S'il donne du repos, qui l'en blâmera ?
S'il cache sa face, qui le verra ?
[Il agit ainsi] à l'égard des nations et des particuliers,

KJV 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:

LSG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

NEG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

OST 29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,

S21 29 »S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation?
S'il cache son visage, qui pourra le voir?
Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus

VULC 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?

BAN 30 Pour que l'impie ne domine pas
Et ne soit pas un piège pour les peuples.

KJV 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.

LSG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

NEG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

OST 30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.

S21 30 pour empêcher l'homme impie de régner
et d'être un piège pour le peuple.

VULC 30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.

BAN 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu :
Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.

KJV 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

LSG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;

NEG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;

OST 31 Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;

S21 31 En effet, a-t-il déjà dit à Dieu:
‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.

VULC 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.

BAN 32 Ce que je ne vois pas, enseigne-le moi ;
Si j'ai fait mal, je ne continuerai pas ?

KJV 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.

LSG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ?

NEG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?

OST 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? "

S21 32 Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore:
si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?

VULC 32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.

BAN 33 Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué,
Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ?
Ce que tu sais, dis-le !

KJV 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

LSG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !

NEG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!

OST 33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.

S21 33 »Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice,
alors que tu fais preuve de mépris?
C'est à toi de choisir, pas à moi.
Ce que tu sais, dis-le donc!

VULC 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.

BAN 34 Les hommes de sens me diront,
Ainsi que l'homme sage qui m'écoute :

KJV 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.

LSG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

NEG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

OST 34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:

S21 34 Les hommes de bon sens
ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:

VULC 34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.

BAN 35 Job parle sans connaissance,
Ses paroles sont sans intelligence.

KJV 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.

LSG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

NEG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

OST 35 Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence.

S21 35 ‘Job parle sans rien savoir
et ses paroles manquent de discernement.

VULC 35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.

BAN 36 Ah ! que Job soit éprouvé à toujours,
Puisqu'il répond comme les méchants.

KJV 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.

LSG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !

NEG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!

OST 36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!

S21 36 Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout,
puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!

VULC 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :

BAN 37 Car il ajoute péché à péché ;
Il bat des mains au milieu de nous,
Il multiplie ses paroles contre Dieu.

KJV 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

LSG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

NEG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

OST 37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.

S21 37 En effet, il ajoute la révolte à son péché;
il sème le doute au milieu de nous
et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»

VULC 37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées