Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :

KJV 1 Furthermore Elihu answered and said,

VULC 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :

BAN 2 Sages, écoutez mes discours,
Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.

KJV 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.

VULC 2 [Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.

BAN 3 Car l'oreille éprouve les discours,
Comme le palais goûte les aliments.

KJV 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.

VULC 3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.

BAN 4 Choisissons la justice,
Examinons entre nous ce qui est bien.

KJV 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.

VULC 4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.

BAN 5 Car Job a dit : Je suis juste,
Dieu a mis de côté mon droit.

KJV 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.

VULC 5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.

BAN 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ;
Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.

KJV 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

VULC 6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.

BAN 7 Quel est l'homme qui, semblable à Job,
Boit le blasphème comme de l'eau ?

KJV 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?

VULC 7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :

BAN 8 Il marche dans la société des ouvriers d'iniquité,
Et de compagnie avec les malfaiteurs.

KJV 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.

VULC 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?

BAN 9 Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme
De prendre plaisir à être avec Dieu.

KJV 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

VULC 9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.

BAN 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens !
Loin de Dieu le mal,
Et du Puissant l'iniquité !

KJV 10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.

VULC 10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.

BAN 11 Car il rend à chacun selon ses oeuvres,
Il fait trouver à chacun le salaire de sa conduite.

KJV 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.

VULC 11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.

BAN 12 Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal,
Et le Puissant ne tord pas le droit.

KJV 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.

VULC 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.

BAN 13 Qui lui a remis le soin de la terre ?
Qui a établi tout l'univers ?

KJV 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?

VULC 13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?

BAN 14 S'il reportait sur lui seul son attention,
S'il retirait son esprit et son souffle,

KJV 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

VULC 14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.

BAN 15 Toute chair expirerait à la fois ;
L'homme retournerait à la poussière.

KJV 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.

VULC 15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.

BAN 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci ;
Prête l'oreille à mes paroles :

KJV 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.

VULC 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :

BAN 17 Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ?
Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ?

KJV 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?

VULC 17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?

BAN 18 Dit-on à un roi : Mécréant !
A des princes : Scélérats ?

KJV 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

VULC 18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;

BAN 19 Dieu ne fait point acception de la personne des chefs,
Et ne considère pas le riche plus que le pauvre :
Car tous sont l'ouvrage de ses mains.

KJV 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

VULC 19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.

BAN 20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit,
Un peuple est ébranlé et disparaît ;
Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].

KJV 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

VULC 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.

BAN 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme,
Il voit tous ses pas ;

KJV 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.

VULC 21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.

BAN 22 Il n'y a ni obscurité ni ténèbres
Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.

KJV 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

VULC 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,

BAN 23 Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
Pour le faire entrer en justice avec lui.

KJV 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.

VULC 23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.

BAN 24 Il brise des puissants sans information,
Et il en met d'autres à leur place.

KJV 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.

VULC 24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.

BAN 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ;
Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.

KJV 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.

VULC 25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.

BAN 26 Il les frappe, comme des malfaiteurs,
A la vue de tout le monde.

KJV 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;

VULC 26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :

BAN 27 Car en s'éloignant de lui
Et en méconnaissant toutes ses voies,

KJV 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

VULC 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :

BAN 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable,
Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.

KJV 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.

VULC 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.

BAN 29 S'il donne du repos, qui l'en blâmera ?
S'il cache sa face, qui le verra ?
[Il agit ainsi] à l'égard des nations et des particuliers,

KJV 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:

VULC 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?

BAN 30 Pour que l'impie ne domine pas
Et ne soit pas un piège pour les peuples.

KJV 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.

VULC 30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.

BAN 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu :
Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.

KJV 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

VULC 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.

BAN 32 Ce que je ne vois pas, enseigne-le moi ;
Si j'ai fait mal, je ne continuerai pas ?

KJV 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.

VULC 32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.

BAN 33 Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué,
Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ?
Ce que tu sais, dis-le !

KJV 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

VULC 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.

BAN 34 Les hommes de sens me diront,
Ainsi que l'homme sage qui m'écoute :

KJV 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.

VULC 34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.

BAN 35 Job parle sans connaissance,
Ses paroles sont sans intelligence.

KJV 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.

VULC 35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.

BAN 36 Ah ! que Job soit éprouvé à toujours,
Puisqu'il répond comme les méchants.

KJV 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.

VULC 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :

BAN 37 Car il ajoute péché à péché ;
Il bat des mains au milieu de nous,
Il multiplie ses paroles contre Dieu.

KJV 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

VULC 37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées