Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :

LSG 1 Élihu reprit et dit:

MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :

S21 1 Elihu reprit:

VULC 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :

BAN 2 Sages, écoutez mes discours,
Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.

LSG 2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !

MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.

S21 2 «Sages, écoutez mes propos!
Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!

VULC 2 [Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.

BAN 3 Car l'oreille éprouve les discours,
Comme le palais goûte les aliments.

LSG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.

S21 3 En effet, l'oreille jauge les propos
tout comme le palais goûte les aliments.

VULC 3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.

BAN 4 Choisissons la justice,
Examinons entre nous ce qui est bien.

LSG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.

S21 4 Choisissons pour nous ce qui est juste,
sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!

VULC 4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.

BAN 5 Car Job a dit : Je suis juste,
Dieu a mis de côté mon droit.

LSG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;

MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.

S21 5 »Job dit en effet: ‘Je suis juste
et Dieu me refuse justice.

VULC 5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.

BAN 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ;
Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.

LSG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.

S21 6 Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur.
Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'

VULC 6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.

BAN 7 Quel est l'homme qui, semblable à Job,
Boit le blasphème comme de l'eau ?

LSG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?

S21 7 »Y a-t-il un homme tel que Job,
qui boive l'insolence comme l'eau,

VULC 7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :

BAN 8 Il marche dans la société des ouvriers d'iniquité,
Et de compagnie avec les malfaiteurs.

LSG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?

MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?

S21 8 qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice,
qui fasse route avec les hommes méchants?

VULC 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?

BAN 9 Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme
De prendre plaisir à être avec Dieu.

LSG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.

S21 9 En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien
à mettre son plaisir en Dieu.'

VULC 9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.

BAN 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens !
Loin de Dieu le mal,
Et du Puissant l'iniquité !

LSG 10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité !

MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !

S21 10 »Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens!
Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté,
le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.

VULC 10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.

BAN 11 Car il rend à chacun selon ses oeuvres,
Il fait trouver à chacun le salaire de sa conduite.

LSG 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

S21 11 Il paie à l'homme le salaire de ses actes,
il traite chacun en fonction de sa conduite.

VULC 11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.

BAN 12 Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal,
Et le Puissant ne tord pas le droit.

LSG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.

MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.

S21 12 En vérité, Dieu ne commet pas le mal,
le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.

VULC 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.

BAN 13 Qui lui a remis le soin de la terre ?
Qui a établi tout l'univers ?

LSG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ?

MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?

S21 13 »Qui l'a chargé de gouverner la terre?
Qui a confié le monde entier à ses soins?

VULC 13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?

BAN 14 S'il reportait sur lui seul son attention,
S'il retirait son esprit et son souffle,

LSG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.

S21 14 S'il ne pensait qu'à lui-même,
s'il reprenait son esprit et son souffle,

VULC 14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.

BAN 15 Toute chair expirerait à la fois ;
L'homme retournerait à la poussière.

LSG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.

S21 15 toute créature expirerait d'un seul coup
et l'homme retournerait à la poussière.

VULC 15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.

BAN 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci ;
Prête l'oreille à mes paroles :

LSG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !

MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.

S21 16 »Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,
prête l'oreille au son de mes paroles!

VULC 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :

BAN 17 Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ?
Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ?

LSG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?

S21 17 Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner?
Condamnerais-tu le juste, le puissant?

VULC 17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?

BAN 18 Dit-on à un roi : Mécréant !
A des princes : Scélérats ?

LSG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?

S21 18 Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens'
et aux princes: ‘Vous êtes des crapules'?

VULC 18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;

BAN 19 Dieu ne fait point acception de la personne des chefs,
Et ne considère pas le riche plus que le pauvre :
Car tous sont l'ouvrage de ses mains.

LSG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?

MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.

S21 19 Lui, il ne favorise pas les chefs
et ne privilégie pas le riche face au pauvre,
parce que tous sont l'œuvre de ses mains.

VULC 19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.

BAN 20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit,
Un peuple est ébranlé et disparaît ;
Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].

LSG 20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.

S21 20 En un instant, ils meurent.
Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît,
le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.

VULC 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.

BAN 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme,
Il voit tous ses pas ;

LSG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.

S21 21 »En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme,
il voit tous ses pas.

VULC 21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.

BAN 22 Il n'y a ni obscurité ni ténèbres
Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.

LSG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

S21 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort
assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.

VULC 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,

BAN 23 Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
Pour le faire entrer en justice avec lui.

LSG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ;

MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.

S21 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
pour le faire entrer en jugement avec lui.

VULC 23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.

BAN 24 Il brise des puissants sans information,
Et il en met d'autres à leur place.

LSG 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ;

MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.

S21 24 Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête
et il les remplace par d'autres,

VULC 24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.

BAN 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ;
Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.

LSG 25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;

MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.

S21 25 car il connaît leur manière d'agir.
En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,

VULC 25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.

BAN 26 Il les frappe, comme des malfaiteurs,
A la vue de tout le monde.

LSG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.

S21 26 il les frappe comme des criminels,
en public.

VULC 26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :

BAN 27 Car en s'éloignant de lui
Et en méconnaissant toutes ses voies,

LSG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;

S21 27 C'est parce qu'ils se sont détournés de lui,
parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.

VULC 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :

BAN 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable,
Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.

LSG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.

S21 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du faible,
or il entend le cri des plus humbles.

VULC 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.

BAN 29 S'il donne du repos, qui l'en blâmera ?
S'il cache sa face, qui le verra ?
[Il agit ainsi] à l'égard des nations et des particuliers,

LSG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?

S21 29 »S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation?
S'il cache son visage, qui pourra le voir?
Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus

VULC 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?

BAN 30 Pour que l'impie ne domine pas
Et ne soit pas un piège pour les peuples.

LSG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.

S21 30 pour empêcher l'homme impie de régner
et d'être un piège pour le peuple.

VULC 30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.

BAN 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu :
Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.

LSG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;

MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;

S21 31 En effet, a-t-il déjà dit à Dieu:
‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.

VULC 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.

BAN 32 Ce que je ne vois pas, enseigne-le moi ;
Si j'ai fait mal, je ne continuerai pas ?

LSG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ?

MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.

S21 32 Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore:
si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?

VULC 32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.

BAN 33 Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué,
Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ?
Ce que tu sais, dis-le !

LSG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !

MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.

S21 33 »Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice,
alors que tu fais preuve de mépris?
C'est à toi de choisir, pas à moi.
Ce que tu sais, dis-le donc!

VULC 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.

BAN 34 Les hommes de sens me diront,
Ainsi que l'homme sage qui m'écoute :

LSG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,

S21 34 Les hommes de bon sens
ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:

VULC 34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.

BAN 35 Job parle sans connaissance,
Ses paroles sont sans intelligence.

LSG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.

S21 35 ‘Job parle sans rien savoir
et ses paroles manquent de discernement.

VULC 35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.

BAN 36 Ah ! que Job soit éprouvé à toujours,
Puisqu'il répond comme les méchants.

LSG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !

MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.

S21 36 Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout,
puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!

VULC 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :

BAN 37 Car il ajoute péché à péché ;
Il bat des mains au milieu de nous,
Il multiplie ses paroles contre Dieu.

LSG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

S21 37 En effet, il ajoute la révolte à son péché;
il sème le doute au milieu de nous
et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»

VULC 37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées