Comparer
Job 34BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :
LSG 1 Élihu reprit et dit:
MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :
BAN 2 Sages, écoutez mes discours,
Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.
LSG 2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !
MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
BAN 3 Car l'oreille éprouve les discours,
Comme le palais goûte les aliments.
LSG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
BAN 4 Choisissons la justice,
Examinons entre nous ce qui est bien.
LSG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
BAN 5 Car Job a dit : Je suis juste,
Dieu a mis de côté mon droit.
LSG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;
MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
BAN 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ;
Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.
LSG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
BAN 7 Quel est l'homme qui, semblable à Job,
Boit le blasphème comme de l'eau ?
LSG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?
BAN 8 Il marche dans la société des ouvriers d'iniquité,
Et de compagnie avec les malfaiteurs.
LSG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?
MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?
BAN 9 Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme
De prendre plaisir à être avec Dieu.
LSG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
BAN 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens !
Loin de Dieu le mal,
Et du Puissant l'iniquité !
LSG 10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité !
MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !
BAN 11 Car il rend à chacun selon ses oeuvres,
Il fait trouver à chacun le salaire de sa conduite.
LSG 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
BAN 12 Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal,
Et le Puissant ne tord pas le droit.
LSG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.
MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
BAN 13 Qui lui a remis le soin de la terre ?
Qui a établi tout l'univers ?
LSG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ?
MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?
BAN 14 S'il reportait sur lui seul son attention,
S'il retirait son esprit et son souffle,
LSG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
BAN 15 Toute chair expirerait à la fois ;
L'homme retournerait à la poussière.
LSG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
BAN 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci ;
Prête l'oreille à mes paroles :
LSG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !
MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
BAN 17 Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ?
Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ?
LSG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?
BAN 18 Dit-on à un roi : Mécréant !
A des princes : Scélérats ?
LSG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?
BAN 19 Dieu ne fait point acception de la personne des chefs,
Et ne considère pas le riche plus que le pauvre :
Car tous sont l'ouvrage de ses mains.
LSG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
BAN 20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit,
Un peuple est ébranlé et disparaît ;
Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].
LSG 20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
BAN 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme,
Il voit tous ses pas ;
LSG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
BAN 22 Il n'y a ni obscurité ni ténèbres
Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.
LSG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
BAN 23 Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
Pour le faire entrer en justice avec lui.
LSG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ;
MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
BAN 24 Il brise des puissants sans information,
Et il en met d'autres à leur place.
LSG 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ;
MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
BAN 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ;
Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.
LSG 25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;
MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
BAN 26 Il les frappe, comme des malfaiteurs,
A la vue de tout le monde.
LSG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
BAN 27 Car en s'éloignant de lui
Et en méconnaissant toutes ses voies,
LSG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;
BAN 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable,
Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.
LSG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
BAN 29 S'il donne du repos, qui l'en blâmera ?
S'il cache sa face, qui le verra ?
[Il agit ainsi] à l'égard des nations et des particuliers,
LSG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?
BAN 30 Pour que l'impie ne domine pas
Et ne soit pas un piège pour les peuples.
LSG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
BAN 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu :
Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.
LSG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;
BAN 32 Ce que je ne vois pas, enseigne-le moi ;
Si j'ai fait mal, je ne continuerai pas ?
LSG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ?
MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
BAN 33 Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué,
Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ?
Ce que tu sais, dis-le !
LSG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !
MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
BAN 34 Les hommes de sens me diront,
Ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
LSG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
BAN 35 Job parle sans connaissance,
Ses paroles sont sans intelligence.
LSG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
BAN 36 Ah ! que Job soit éprouvé à toujours,
Puisqu'il répond comme les méchants.
LSG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !
MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
BAN 37 Car il ajoute péché à péché ;
Il bat des mains au milieu de nous,
Il multiplie ses paroles contre Dieu.
LSG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées