Comparer
Job 34Jb 34 (Catholique Crampon)
1 Eliu reprit et dit : 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille. 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments. 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon. 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice. 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché." 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau ! 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers. 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu." 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice ! 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies. 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice. 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ? 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière. 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles : 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant, 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !" 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ? 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme. 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas. 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui. 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place. 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde, 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies, 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux. 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi, 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ? 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ; 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?" 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le. 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute : 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse. 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie ! 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."Jb 34 (Darby)
1 Et Élihu reprit la parole et dit : 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ; 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments. 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon. 5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ; 6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression. 7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ; 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. 9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité ! 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie. 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit. 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ? 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle, 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles. 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ? 18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ? 19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains. 20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main. 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas. 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. 23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement. 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ; 25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue, 27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies, 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux. 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme, 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ; 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ? 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc. 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute : 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ; 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ; 37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
Jb 34 (King James)
1 Furthermore Elihu answered and said, 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
Jb 34 (Ostervald)
1 Élihu reprit la parole, et dit: 2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille. 3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger. 4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon. 5 Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté; 6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. " 7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau, 8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers? 9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice! 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite. 12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit. 13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers? 14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, 15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles. 17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste? 18 Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes; 19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains? 20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme. 21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas. 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. 23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui. 24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place, 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés. 26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde, 27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies. 28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés. 29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier, 30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
31 Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus; 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? " 33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais. 34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté: 35 Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. 36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants! 37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
Jb 34 (Segond 21)
La justice souveraine
1
Elihu reprit:
2
«Sages, écoutez mes propos!
Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!
3
En effet, l'oreille jauge les propos
tout comme le palais goûte les aliments.
4
Choisissons pour nous ce qui est juste,
sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!
5
»Job dit en effet: ‘Je suis juste
et Dieu me refuse justice.
6
Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur.
Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'
7
»Y a-t-il un homme tel que Job,
qui boive l'insolence comme l'eau,
8
qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice,
qui fasse route avec les hommes méchants?
9
En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien
à mettre son plaisir en Dieu.'
10
»Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens!
Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté,
le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.
11
Il paie à l'homme le salaire de ses actes,
il traite chacun en fonction de sa conduite.
12
En vérité, Dieu ne commet pas le mal,
le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.
13
»Qui l'a chargé de gouverner la terre?
Qui a confié le monde entier à ses soins?
14
S'il ne pensait qu'à lui-même,
s'il reprenait son esprit et son souffle,
15
toute créature expirerait d'un seul coup
et l'homme retournerait à la poussière.
16
»Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,
prête l'oreille au son de mes paroles!
17
Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner?
Condamnerais-tu le juste, le puissant?
18
Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens'
et aux princes: ‘Vous êtes des crapules'?
19
Lui, il ne favorise pas les chefs
et ne privilégie pas le riche face au pauvre,
parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
20
En un instant, ils meurent.
Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît,
le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
21
»En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme,
il voit tous ses pas.
22
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort
assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.
23
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
pour le faire entrer en jugement avec lui.
24
Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête
et il les remplace par d'autres,
25
car il connaît leur manière d'agir.
En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,
26
il les frappe comme des criminels,
en public.
27
C'est parce qu'ils se sont détournés de lui,
parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.
28
Ils ont fait monter vers lui le cri du faible,
or il entend le cri des plus humbles.
29
»S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation?
S'il cache son visage, qui pourra le voir?
Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus
30
pour empêcher l'homme impie de régner
et d'être un piège pour le peuple.
31
En effet, a-t-il déjà dit à Dieu:
‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.
32
Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore:
si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?
33
»Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice,
alors que tu fais preuve de mépris?
C'est à toi de choisir, pas à moi.
Ce que tu sais, dis-le donc!
34
Les hommes de bon sens
ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:
35
‘Job parle sans rien savoir
et ses paroles manquent de discernement.
36
Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout,
puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!
37
En effet, il ajoute la révolte à son péché;
il sème le doute au milieu de nous
et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»
Jb 34 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃ 2 שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃ 3 כִּי־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃ 4 מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־ לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־ טּֽוֹב׃ 5 כִּֽי־ אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃ 6 עַל־ מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־ פָֽשַׁע׃ 7 מִי־ גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־ לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃ 8 וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־ אַנְשֵׁי־ רֶֽשַׁע׃ 9 כִּֽי־ אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־ אֱלֹהִֽים׃ 10 לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃ 11 כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃ 12 אַף־ אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־ יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־ יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃ 13 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃ 14 אִם־ יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃ 15 יִגְוַ֣ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־ עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃ 16 וְאִם־ בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־ זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃ 17 הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־ צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃ 18 הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־ נְדִיבִֽים׃ 19 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־ שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־ דָ֑ל כִּֽי־ מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃ 20 רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃ 21 כִּי־ עֵ֭ינָיו עַל־ דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃ 22 אֵֽין־ חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ 23 כִּ֤י לֹ֣א עַל־ אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־ אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃ 24 יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־ חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃ 25 לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃ 26 תַּֽחַת־ רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃ 27 אֲשֶׁ֣ר עַל־ כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־ דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃ 28 לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־ דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃ 29 וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ אָדָ֣ם יָֽחַד׃ 30 מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃ 31 כִּֽי־ אֶל־ אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃ 32 בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־ עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃ 33 הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־ מָאַ֗סְתָּ כִּי־ אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־ אָ֑נִי וּֽמַה־ יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃ 34 אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃ 35 אִ֭יּוֹב לֹא־ בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃ 36 אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־ נֶ֑צַח עַל־ תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־ אָֽוֶן׃ 37 כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־ חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées