Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

BCC 1 Eliu reprit et dit :

DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :

LSG 1 Élihu reprit et dit:

MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :

BCC 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.

DRB 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;

LSG 2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !

MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.

BCC 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.

DRB 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.

LSG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.

BCC 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.

DRB 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.

LSG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.

BCC 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.

DRB 5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;

LSG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;

MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.

BCC 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."

DRB 6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.

LSG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.

BCC 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !

DRB 7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;

LSG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?

BCC 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.

DRB 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.

LSG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?

MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?

BCC 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."

DRB 9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.

LSG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.

BCC 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !

DRB 10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !

LSG 10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité !

MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !

BCC 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.

DRB 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

LSG 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

BCC 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

DRB 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.

LSG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.

MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.

BCC 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?

DRB 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?

LSG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ?

MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?

BCC 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

DRB 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,

LSG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.

BCC 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.

DRB 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.

LSG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.

BCC 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :

DRB 16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.

LSG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !

MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.

BCC 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,

DRB 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?

LSG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?

BCC 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"

DRB 18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?

LSG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?

BCC 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?

DRB 19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.

LSG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?

MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.

BCC 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.

DRB 20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.

LSG 20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.

BCC 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.

DRB 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.

LSG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.

BCC 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

DRB 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

LSG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

BCC 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.

DRB 23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.

LSG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ;

MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.

BCC 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.

DRB 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;

LSG 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ;

MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.

BCC 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

DRB 25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

LSG 25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;

MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.

BCC 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,

DRB 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,

LSG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.

BCC 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,

DRB 27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,

LSG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;

BCC 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.

DRB 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.

LSG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.

BCC 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,

DRB 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,

LSG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?

BCC 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?

DRB 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.

LSG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.

BCC 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;

DRB 31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;

LSG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;

MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;

BCC 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"

DRB 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?

LSG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ?

MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.

BCC 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.

DRB 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.

LSG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !

MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.

BCC 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :

DRB 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :

LSG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,

BCC 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.

DRB 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;

LSG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.

BCC 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !

DRB 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;

LSG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !

MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.

BCC 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."

DRB 37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.

LSG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées