Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

BCC 1 Eliu reprit et dit :

DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :

LSG 1 Élihu reprit et dit:

S21 1 Elihu reprit:

BCC 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.

DRB 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;

LSG 2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !

S21 2 «Sages, écoutez mes propos!
Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!

BCC 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.

DRB 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.

LSG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

S21 3 En effet, l'oreille jauge les propos
tout comme le palais goûte les aliments.

BCC 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.

DRB 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.

LSG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

S21 4 Choisissons pour nous ce qui est juste,
sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!

BCC 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.

DRB 5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;

LSG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;

S21 5 »Job dit en effet: ‘Je suis juste
et Dieu me refuse justice.

BCC 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."

DRB 6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.

LSG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

S21 6 Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur.
Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'

BCC 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !

DRB 7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;

LSG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

S21 7 »Y a-t-il un homme tel que Job,
qui boive l'insolence comme l'eau,

BCC 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.

DRB 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.

LSG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?

S21 8 qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice,
qui fasse route avec les hommes méchants?

BCC 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."

DRB 9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.

LSG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

S21 9 En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien
à mettre son plaisir en Dieu.'

BCC 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !

DRB 10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !

LSG 10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité !

S21 10 »Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens!
Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté,
le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.

BCC 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.

DRB 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

LSG 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

S21 11 Il paie à l'homme le salaire de ses actes,
il traite chacun en fonction de sa conduite.

BCC 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

DRB 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.

LSG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.

S21 12 En vérité, Dieu ne commet pas le mal,
le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.

BCC 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?

DRB 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?

LSG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ?

S21 13 »Qui l'a chargé de gouverner la terre?
Qui a confié le monde entier à ses soins?

BCC 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

DRB 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,

LSG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

S21 14 S'il ne pensait qu'à lui-même,
s'il reprenait son esprit et son souffle,

BCC 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.

DRB 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.

LSG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

S21 15 toute créature expirerait d'un seul coup
et l'homme retournerait à la poussière.

BCC 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :

DRB 16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.

LSG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !

S21 16 »Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,
prête l'oreille au son de mes paroles!

BCC 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,

DRB 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?

LSG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

S21 17 Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner?
Condamnerais-tu le juste, le puissant?

BCC 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"

DRB 18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?

LSG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

S21 18 Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens'
et aux princes: ‘Vous êtes des crapules'?

BCC 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?

DRB 19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.

LSG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?

S21 19 Lui, il ne favorise pas les chefs
et ne privilégie pas le riche face au pauvre,
parce que tous sont l'œuvre de ses mains.

BCC 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.

DRB 20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.

LSG 20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

S21 20 En un instant, ils meurent.
Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît,
le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.

BCC 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.

DRB 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.

LSG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

S21 21 »En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme,
il voit tous ses pas.

BCC 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

DRB 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

LSG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

S21 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort
assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.

BCC 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.

DRB 23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.

LSG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ;

S21 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
pour le faire entrer en jugement avec lui.

BCC 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.

DRB 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;

LSG 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ;

S21 24 Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête
et il les remplace par d'autres,

BCC 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

DRB 25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

LSG 25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;

S21 25 car il connaît leur manière d'agir.
En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,

BCC 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,

DRB 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,

LSG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

S21 26 il les frappe comme des criminels,
en public.

BCC 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,

DRB 27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,

LSG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

S21 27 C'est parce qu'ils se sont détournés de lui,
parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.

BCC 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.

DRB 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.

LSG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

S21 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du faible,
or il entend le cri des plus humbles.

BCC 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,

DRB 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,

LSG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

S21 29 »S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation?
S'il cache son visage, qui pourra le voir?
Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus

BCC 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?

DRB 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.

LSG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

S21 30 pour empêcher l'homme impie de régner
et d'être un piège pour le peuple.

BCC 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;

DRB 31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;

LSG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;

S21 31 En effet, a-t-il déjà dit à Dieu:
‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.

BCC 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"

DRB 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?

LSG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ?

S21 32 Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore:
si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?

BCC 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.

DRB 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.

LSG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !

S21 33 »Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice,
alors que tu fais preuve de mépris?
C'est à toi de choisir, pas à moi.
Ce que tu sais, dis-le donc!

BCC 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :

DRB 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :

LSG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

S21 34 Les hommes de bon sens
ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:

BCC 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.

DRB 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;

LSG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

S21 35 ‘Job parle sans rien savoir
et ses paroles manquent de discernement.

BCC 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !

DRB 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;

LSG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !

S21 36 Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout,
puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!

BCC 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."

DRB 37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.

LSG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

S21 37 En effet, il ajoute la révolte à son péché;
il sème le doute au milieu de nous
et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées