Comparer
Job 34BCC 1 Eliu reprit et dit :
DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
BCC 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
DRB 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;
BCC 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
DRB 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
BCC 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.
DRB 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
BCC 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
DRB 5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;
BCC 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."
DRB 6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
BCC 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !
DRB 7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;
BCC 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
DRB 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
BCC 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."
DRB 9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
BCC 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !
DRB 10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !
BCC 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
DRB 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
BCC 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
DRB 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
BCC 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?
DRB 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
BCC 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
DRB 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
BCC 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
DRB 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
BCC 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :
DRB 16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
BCC 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
DRB 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?
BCC 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"
DRB 18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?
BCC 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
DRB 19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
BCC 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.
DRB 20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
BCC 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
DRB 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
BCC 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
DRB 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
BCC 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
DRB 23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
BCC 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
DRB 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;
BCC 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
DRB 25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
BCC 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
DRB 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
BCC 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
DRB 27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
BCC 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
DRB 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
BCC 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
DRB 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
BCC 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?
DRB 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
BCC 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
DRB 31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
BCC 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"
DRB 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?
BCC 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.
DRB 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
BCC 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
DRB 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :
BCC 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
DRB 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
BCC 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !
DRB 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;
BCC 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."
DRB 37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées