Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

BCC 1 Eliu reprit et dit :

KJV 1 Furthermore Elihu answered and said,

LSG 1 Élihu reprit et dit:

MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :

NEG 1 Elihu reprit et dit:

BCC 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.

KJV 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.

LSG 2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !

MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.

NEG 2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!

BCC 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.

KJV 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.

LSG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.

NEG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

BCC 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.

KJV 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.

LSG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.

NEG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

BCC 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.

KJV 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.

LSG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;

MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.

NEG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;

BCC 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."

KJV 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

LSG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.

NEG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

BCC 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !

KJV 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?

LSG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?

NEG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

BCC 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.

KJV 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.

LSG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?

MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?

NEG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?

BCC 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."

KJV 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

LSG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.

NEG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

BCC 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !

KJV 10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.

LSG 10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité !

MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !

NEG 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!

BCC 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.

KJV 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.

LSG 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

NEG 11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

BCC 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

KJV 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.

LSG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.

MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.

NEG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

BCC 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?

KJV 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?

LSG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ?

MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?

NEG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?

BCC 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

KJV 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

LSG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.

NEG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

BCC 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.

KJV 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.

LSG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.

NEG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

BCC 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :

KJV 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.

LSG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !

MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.

NEG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!

BCC 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,

KJV 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?

LSG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?

NEG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

BCC 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"

KJV 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

LSG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?

NEG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

BCC 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?

KJV 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

LSG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?

MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.

NEG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?

BCC 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.

KJV 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

LSG 20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.

NEG 20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

BCC 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.

KJV 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.

LSG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.

NEG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

BCC 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

KJV 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

LSG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

NEG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

BCC 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.

KJV 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.

LSG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ;

MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.

NEG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;

BCC 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.

KJV 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.

LSG 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ;

MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.

NEG 24 Il brise les grands sans information, Et il en met d'autres à leur place;

BCC 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

KJV 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.

LSG 25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;

MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.

NEG 25 Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;

BCC 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,

KJV 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;

LSG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.

NEG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

BCC 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,

KJV 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

LSG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;

NEG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

BCC 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.

KJV 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.

LSG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.

NEG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

BCC 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,

KJV 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:

LSG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?

NEG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

BCC 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?

KJV 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.

LSG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.

NEG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

BCC 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;

KJV 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

LSG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;

MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;

NEG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;

BCC 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"

KJV 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.

LSG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ?

MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.

NEG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?

BCC 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.

KJV 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

LSG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !

MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.

NEG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!

BCC 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :

KJV 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.

LSG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,

NEG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

BCC 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.

KJV 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.

LSG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.

NEG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

BCC 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !

KJV 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.

LSG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !

MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.

NEG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!

BCC 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."

KJV 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

LSG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

NEG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées