Comparer
Job 34Jb 34 (Catholique Crampon)
1 Eliu reprit et dit : 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille. 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments. 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon. 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice. 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché." 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau ! 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers. 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu." 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice ! 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies. 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice. 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ? 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière. 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles : 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant, 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !" 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ? 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme. 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas. 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui. 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place. 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde, 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies, 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux. 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi, 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ? 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ; 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?" 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le. 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute : 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse. 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie ! 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."Jb 34 (Segond 1910)
1 Élihu reprit et dit: 2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille ! 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ; 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ? 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité ! 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ? 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles ! 17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant, 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ? 20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ; 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ; 25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ; 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux. 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme, 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus ; 32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ? 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc ! 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi. 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants ! 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
Jb 34 (Vulgate)
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :2 [Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.
3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.
4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.
5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.
6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?
9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.
10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.
11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.
13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :
17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;
19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.
24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.
25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?
30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.
32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.
34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.
35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :
37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées