Comparer
Job 34BCC 1 Eliu reprit et dit :
MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :
BCC 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
BCC 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
BCC 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.
MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
BCC 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
BCC 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."
MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
BCC 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !
MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?
BCC 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?
BCC 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."
MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
BCC 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !
MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !
BCC 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
BCC 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
BCC 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?
MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?
BCC 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
BCC 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
BCC 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :
MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
BCC 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?
BCC 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"
MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?
BCC 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
BCC 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.
MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
BCC 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
BCC 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
BCC 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
BCC 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
BCC 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
BCC 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
BCC 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;
BCC 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
BCC 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?
BCC 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?
MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
BCC 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;
BCC 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"
MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
BCC 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.
MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
BCC 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
BCC 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
BCC 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !
MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
BCC 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."
MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées