Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :

KJV 1 Furthermore Elihu answered and said,

LSGS 1 Elihu 0453 reprit 06030 8799 et dit 0559 8799:

MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :

VULC 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :

DRB 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;

KJV 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.

LSGS 2 Sages 02450, écoutez 08085 8798 mes discours 04405! Vous qui êtes intelligents 03045 8802, prêtez-moi l'oreille 0238 8685!

MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.

VULC 2 [Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.

DRB 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.

KJV 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.

LSGS 3 Car l'oreille 0241 discerne 0974 8799 les paroles 04405, Comme le palais 02441 savoure 0398 8800 les aliments 02938 8799.

MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.

VULC 3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.

DRB 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.

KJV 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.

LSGS 4 Choisissons 0977 8799 ce qui est juste 04941, Voyons 03045 8799 entre nous ce qui est bon 02896.

MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.

VULC 4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.

DRB 5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;

KJV 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.

LSGS 5 Job 0347 dit 0559 8804: Je suis innocent 06663 8804, Et Dieu 0410 me refuse 05493 8689 justice 04941;

MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.

VULC 5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.

DRB 6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.

KJV 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

LSGS 6 J'ai raison 04941, et je passe pour menteur 03576 8762; Ma plaie 02671 est douloureuse 0605 8803, et je suis sans péché 06588.

MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.

VULC 6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.

DRB 7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;

KJV 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?

LSGS 7 Y a-t-il un homme 01397 semblable à Job 0347, Buvant 08354 8799 la raillerie 03933 comme l'eau 04325,

MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?

VULC 7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :

DRB 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.

KJV 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.

LSGS 8 Marchant 0732 8804 en société 02274 de ceux qui font 06466 8802 le mal 0205, Cheminant 03212 8800 de pair avec les impies 07562 0582?

MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?

VULC 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?

DRB 9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.

KJV 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

LSGS 9 Car il a dit 0559 8804: Il est inutile 05532 8799 à l'homme 01397 De mettre son plaisir 07521 8800 en Dieu 0430.

MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.

VULC 9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.

DRB 10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !

KJV 10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.

LSGS 10 Ecoutez 08085 8798-moi donc, hommes 0582 de sens 03824! Loin 02486 de Dieu 0410 l'injustice 07562, Loin du Tout-Puissant 07706 l'iniquité 05766!

MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !

VULC 10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.

DRB 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

KJV 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.

LSGS 11 Il rend 07999 8762 à l'homme 0120 selon ses oeuvres 06467, Il rétribue 04672 8686 chacun 0376 selon ses voies 0734.

MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

VULC 11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.

DRB 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.

KJV 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.

LSGS 12 Non certes 0551, Dieu 0410 ne commet pas l'iniquité 07561 8686; Le Tout-Puissant 07706 ne viole 05791 8762 pas la justice 04941.

MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.

VULC 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.

DRB 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?

KJV 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?

LSGS 13 Qui l'a chargé de gouverner 06485 8804 la terre 0776? Qui a confié 07760 8804 l'univers 08398 à ses soins?

MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?

VULC 13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?

DRB 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,

KJV 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;

LSGS 14 S'il ne pensait 07760 8799 03820 qu'à lui-même, S'il retirait 0622 8799 à lui son esprit 07307 et son souffle 05397,

MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.

VULC 14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.

DRB 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.

KJV 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.

LSGS 15 Toute chair 01320 périrait 01478 8799 soudain 03162, Et l'homme 0120 rentrerait 07725 8799 dans la poussière 06083.

MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.

VULC 15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.

DRB 16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.

KJV 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.

LSGS 16 Si tu as de l'intelligence 0998, écoute 08085 8798 ceci, Prête l'oreille 0238 8685 au son 06963 de mes paroles 04405!

MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.

VULC 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :

DRB 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?

KJV 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?

LSGS 17 Un ennemi 08130 8802 de la justice 04941 régnerait 02280 8799-il? Et condamneras 07561 8686-tu le juste 06662, le puissant 03524,

MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?

VULC 17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?

DRB 18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?

KJV 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

LSGS 18 Qui proclame 0559 8800 la méchanceté 01100 des rois 04428 Et l'iniquité 07563 des princes 05081,

MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?

VULC 18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;

DRB 19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.

KJV 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

LSGS 19 Qui n'a point égard 05375 8804 à l'apparence 06440 des grands 08269 Et ne distingue 05234 8765 pas le riche 07771 du 06440 pauvre 01800, Parce que tous sont l'ouvrage 04639 de ses mains 03027?

MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.

VULC 19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.

DRB 20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.

KJV 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

LSGS 20 En un instant 07281, ils perdent la vie 04191 8799; Au milieu 02676 de la nuit 03915, un peuple 05971 chancelle 01607 8792 et périt 05674 8799; Le puissant 047 disparaît 05493 8686, sans la main 03027 d'aucun homme.

MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.

VULC 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.

DRB 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.

KJV 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.

LSGS 21 Car Dieu voit 05869 la conduite 01870 de tous 0376, Il a les regards 07200 8799 sur les pas de chacun 06806.

MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.

VULC 21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.

DRB 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

KJV 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

LSGS 22 Il n'y a ni ténèbres 02822 ni ombre de la mort 06757, Où puissent se cacher 05641 8736 ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205.

MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

VULC 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,

DRB 23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.

KJV 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.

LSGS 23 Dieu 0410 n'a pas besoin d'observer 07760 8799 longtemps, Pour qu'un homme 0376 entre 01980 8800 en jugement 04941 avec lui;

MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.

VULC 23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.

DRB 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;

KJV 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.

LSGS 24 Il brise 07489 8799 les grands 03524 sans information 02714, Et il met 05975 8686 d'autres à leur place 0312;

MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.

VULC 24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.

DRB 25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

KJV 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.

LSGS 25 Car il connaît 05234 8686 leurs oeuvres 04566. Il les renverse 02015 8804 de nuit 03915, et ils sont écrasés 01792 8691;

MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.

VULC 25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.

DRB 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,

KJV 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;

LSGS 26 Il les frappe 05606 8804 comme 08478 des impies 07563, A la face 04725 de tous les regards 07200 8802.

MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.

VULC 26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :

DRB 27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,

KJV 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

LSGS 27 En se détournant 05493 8804 de lui 0310, En abandonnant 07919 8689 toutes ses voies 01870,

MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;

VULC 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :

DRB 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.

KJV 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.

LSGS 28 Ils ont fait monter 0935 8687 à Dieu le cri 06818 du pauvre 01800, Ils l'ont rendu attentif 08085 8799 aux cris 06818 des malheureux 06041.

MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.

VULC 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.

DRB 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,

KJV 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:

LSGS 29 S'il donne le repos 08252 8686, qui répandra le trouble 07561 8686? S'il cache 05641 8686 sa face 06440, qui pourra le voir 07789 8799? Il traite à l'égal 03162 soit une nation 01471, soit un homme 0120,

MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?

VULC 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?

DRB 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.

KJV 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.

LSGS 30 Afin que l'impie 0120 02611 ne domine 04427 8800 plus, Et qu'il ne soit plus un piège 04170 pour le peuple 05971.

MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.

VULC 30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.

DRB 31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;

KJV 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

LSGS 31 Car a-t-il jamais dit 0559 8736 à Dieu 0410: J'ai été châtié 05375 8804, je ne pécherai 02254 8799 plus;

MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;

VULC 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.

DRB 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?

KJV 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.

LSGS 32 Montre 03384 8685-moi ce que je ne vois 02372 8799 pas 01107; Si j'ai commis 06466 8804 des injustices 05766, je n'en commettrai 03254 8686 plus?

MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.

VULC 32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.

DRB 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.

KJV 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

LSGS 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice 07999 8762? C'est toi qui rejettes 03588 03988 8804, qui choisis 0977 8799, mais non pas moi; Ce que tu sais 03045 8804, dis 01696 8761-le donc!

MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.

VULC 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.

DRB 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :

KJV 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.

LSGS 34 Les hommes 0582 de sens 03824 seront de mon avis 0559 8799, Le sage 02450 01397 qui m'écoute 08085 8802 pensera comme moi.

MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,

VULC 34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.

DRB 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;

KJV 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.

LSGS 35 Job 0347 parle 01696 8762 sans intelligence 01847, Et ses discours 01697 manquent de raison 07919 8687.

MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.

VULC 35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.

DRB 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;

KJV 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.

LSGS 36 015 8676 01 Qu'il 0347 continue 05331 donc à être éprouvé 0974 8735, Puisqu'il répond 08666 comme font les méchants 0205 0582!

MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.

VULC 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :

DRB 37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.

KJV 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

LSGS 37 Car il ajoute 03254 8686 à ses fautes 02403 de nouveaux péchés 06588; Il bat 05606 8799 des mains au milieu de nous, Il multiplie 07235 8686 ses paroles 0561 contre Dieu 0410.

MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

VULC 37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées