Comparer
Job 34DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
KJV 1 Furthermore Elihu answered and said,
MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :
S21 1 Elihu reprit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;
KJV 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
S21 2 «Sages, écoutez mes propos!
Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!
WLC 2 שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃
DRB 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
KJV 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
S21 3 En effet, l'oreille jauge les propos
tout comme le palais goûte les aliments.
WLC 3 כִּי־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃
DRB 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
KJV 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
S21 4 Choisissons pour nous ce qui est juste,
sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!
WLC 4 מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־ לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־ טּֽוֹב׃
DRB 5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;
KJV 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
S21 5 »Job dit en effet: ‘Je suis juste
et Dieu me refuse justice.
WLC 5 כִּֽי־ אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃
DRB 6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
KJV 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
S21 6 Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur.
Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'
WLC 6 עַל־ מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־ פָֽשַׁע׃
DRB 7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;
KJV 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?
S21 7 »Y a-t-il un homme tel que Job,
qui boive l'insolence comme l'eau,
WLC 7 מִי־ גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־ לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃
DRB 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
KJV 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?
S21 8 qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice,
qui fasse route avec les hommes méchants?
WLC 8 וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־ אַנְשֵׁי־ רֶֽשַׁע׃
DRB 9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
KJV 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
S21 9 En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien
à mettre son plaisir en Dieu.'
WLC 9 כִּֽי־ אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־ אֱלֹהִֽים׃
DRB 10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !
KJV 10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !
S21 10 »Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens!
Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté,
le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.
WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃
DRB 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
KJV 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
S21 11 Il paie à l'homme le salaire de ses actes,
il traite chacun en fonction de sa conduite.
WLC 11 כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
DRB 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
KJV 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
S21 12 En vérité, Dieu ne commet pas le mal,
le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.
WLC 12 אַף־ אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־ יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־ יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃
DRB 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
KJV 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?
S21 13 »Qui l'a chargé de gouverner la terre?
Qui a confié le monde entier à ses soins?
WLC 13 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃
DRB 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
KJV 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
S21 14 S'il ne pensait qu'à lui-même,
s'il reprenait son esprit et son souffle,
WLC 14 אִם־ יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
DRB 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
KJV 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
S21 15 toute créature expirerait d'un seul coup
et l'homme retournerait à la poussière.
WLC 15 יִגְוַ֣ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־ עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃
DRB 16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
KJV 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
S21 16 »Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,
prête l'oreille au son de mes paroles!
WLC 16 וְאִם־ בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־ זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃
DRB 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?
KJV 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?
S21 17 Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner?
Condamnerais-tu le juste, le puissant?
WLC 17 הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־ צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃
DRB 18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?
KJV 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?
S21 18 Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens'
et aux princes: ‘Vous êtes des crapules'?
WLC 18 הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־ נְדִיבִֽים׃
DRB 19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
KJV 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
S21 19 Lui, il ne favorise pas les chefs
et ne privilégie pas le riche face au pauvre,
parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
WLC 19 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־ שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־ דָ֑ל כִּֽי־ מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃
DRB 20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
KJV 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
S21 20 En un instant, ils meurent.
Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît,
le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
WLC 20 רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
DRB 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
KJV 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
S21 21 »En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme,
il voit tous ses pas.
WLC 21 כִּי־ עֵ֭ינָיו עַל־ דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃
DRB 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
KJV 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
S21 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort
assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.
WLC 22 אֵֽין־ חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
DRB 23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
KJV 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
S21 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
pour le faire entrer en jugement avec lui.
WLC 23 כִּ֤י לֹ֣א עַל־ אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־ אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
DRB 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;
KJV 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
S21 24 Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête
et il les remplace par d'autres,
WLC 24 יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־ חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
DRB 25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
KJV 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
S21 25 car il connaît leur manière d'agir.
En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,
WLC 25 לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃
DRB 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
KJV 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others;
MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
S21 26 il les frappe comme des criminels,
en public.
WLC 26 תַּֽחַת־ רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃
DRB 27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
KJV 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;
S21 27 C'est parce qu'ils se sont détournés de lui,
parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.
WLC 27 אֲשֶׁ֣ר עַל־ כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־ דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
DRB 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
KJV 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
S21 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du faible,
or il entend le cri des plus humbles.
WLC 28 לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־ דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
DRB 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
KJV 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?
S21 29 »S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation?
S'il cache son visage, qui pourra le voir?
Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus
WLC 29 וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ אָדָ֣ם יָֽחַד׃
DRB 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
KJV 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
S21 30 pour empêcher l'homme impie de régner
et d'être un piège pour le peuple.
WLC 30 מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃
DRB 31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
KJV 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;
S21 31 En effet, a-t-il déjà dit à Dieu:
‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.
WLC 31 כִּֽי־ אֶל־ אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
DRB 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?
KJV 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
S21 32 Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore:
si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?
WLC 32 בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־ עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃
DRB 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
KJV 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
S21 33 »Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice,
alors que tu fais preuve de mépris?
C'est à toi de choisir, pas à moi.
Ce que tu sais, dis-le donc!
WLC 33 הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־ מָאַ֗סְתָּ כִּי־ אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־ אָ֑נִי וּֽמַה־ יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃
DRB 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :
KJV 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
S21 34 Les hommes de bon sens
ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:
WLC 34 אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃
DRB 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
KJV 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
S21 35 ‘Job parle sans rien savoir
et ses paroles manquent de discernement.
WLC 35 אִ֭יּוֹב לֹא־ בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
DRB 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;
KJV 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
S21 36 Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout,
puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!
WLC 36 אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־ נֶ֑צַח עַל־ תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־ אָֽוֶן׃
DRB 37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
KJV 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
S21 37 En effet, il ajoute la révolte à son péché;
il sème le doute au milieu de nous
et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»
WLC 37 כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־ חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées