Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :

MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :

NEG 1 Elihu reprit et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;

MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.

NEG 2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!

WLC 2 שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃

DRB 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.

MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.

NEG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

WLC 3 כִּי־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃

DRB 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.

MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.

NEG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

WLC 4 מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־ לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־ טּֽוֹב׃

DRB 5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;

MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.

NEG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;

WLC 5 כִּֽי־ אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃

DRB 6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.

MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.

NEG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

WLC 6 עַל־ מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־ פָֽשַׁע׃

DRB 7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;

MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?

NEG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

WLC 7 מִי־ גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־ לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃

DRB 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.

MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?

NEG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?

WLC 8 וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־ אַנְשֵׁי־ רֶֽשַׁע׃

DRB 9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.

MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.

NEG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

WLC 9 כִּֽי־ אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־ אֱלֹהִֽים׃

DRB 10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !

MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !

NEG 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!

WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃

DRB 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

NEG 11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

WLC 11 כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃

DRB 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.

MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.

NEG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

WLC 12 אַף־ אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־ יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־ יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃

DRB 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?

MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?

NEG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?

WLC 13 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃

DRB 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,

MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.

NEG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

WLC 14 אִם־ יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃

DRB 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.

MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.

NEG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

WLC 15 יִגְוַ֣ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־ עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃

DRB 16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.

MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.

NEG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!

WLC 16 וְאִם־ בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־ זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃

DRB 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?

MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?

NEG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

WLC 17 הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־ צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃

DRB 18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?

MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?

NEG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

WLC 18 הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־ נְדִיבִֽים׃

DRB 19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.

MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.

NEG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?

WLC 19 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־ שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־ דָ֑ל כִּֽי־ מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃

DRB 20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.

MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.

NEG 20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

WLC 20 רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃

DRB 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.

MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.

NEG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

WLC 21 כִּי־ עֵ֭ינָיו עַל־ דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃

DRB 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

NEG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

WLC 22 אֵֽין־ חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

DRB 23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.

MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.

NEG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;

WLC 23 כִּ֤י לֹ֣א עַל־ אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־ אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃

DRB 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;

MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.

NEG 24 Il brise les grands sans information, Et il en met d'autres à leur place;

WLC 24 יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־ חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃

DRB 25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.

NEG 25 Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;

WLC 25 לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃

DRB 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,

MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.

NEG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

WLC 26 תַּֽחַת־ רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃

DRB 27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,

MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;

NEG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

WLC 27 אֲשֶׁ֣ר עַל־ כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־ דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃

DRB 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.

MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.

NEG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

WLC 28 לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־ דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃

DRB 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,

MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?

NEG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

WLC 29 וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ אָדָ֣ם יָֽחַד׃

DRB 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.

MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.

NEG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

WLC 30 מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃

DRB 31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;

MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;

NEG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;

WLC 31 כִּֽי־ אֶל־ אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃

DRB 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?

MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.

NEG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?

WLC 32 בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־ עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃

DRB 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.

MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.

NEG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!

WLC 33 הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־ מָאַ֗סְתָּ כִּי־ אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־ אָ֑נִי וּֽמַה־ יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃

DRB 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :

MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,

NEG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

WLC 34 אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃

DRB 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;

MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.

NEG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

WLC 35 אִ֭יּוֹב לֹא־ בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃

DRB 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;

MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.

NEG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!

WLC 36 אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־ נֶ֑צַח עַל־ תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־ אָֽוֶן׃

DRB 37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.

MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

NEG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

WLC 37 כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־ חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées