Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

LSG 1 Élihu reprit et dit:

NEG 1 Elihu reprit et dit:

OST 1 Élihu reprit la parole, et dit:

VULC 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :

LSG 2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !

NEG 2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!

OST 2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.

VULC 2 [Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.

LSG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

NEG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

OST 3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.

VULC 3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.

LSG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

NEG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

OST 4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.

VULC 4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.

LSG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;

NEG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;

OST 5 Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;

VULC 5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.

LSG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

NEG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

OST 6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. "

VULC 6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.

LSG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

NEG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

OST 7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,

VULC 7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :

LSG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?

NEG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?

OST 8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?

VULC 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?

LSG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

NEG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

OST 9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.

VULC 9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.

LSG 10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité !

NEG 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!

OST 10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!

VULC 10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.

LSG 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

NEG 11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

OST 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.

VULC 11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.

LSG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.

NEG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

OST 12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.

VULC 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.

LSG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ?

NEG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?

OST 13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?

VULC 13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?

LSG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

NEG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

OST 14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

VULC 14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.

LSG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

NEG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

OST 15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.

VULC 15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.

LSG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !

NEG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!

OST 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.

VULC 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :

LSG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

NEG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

OST 17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?

VULC 17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?

LSG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

NEG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

OST 18 Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;

VULC 18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;

LSG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?

NEG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?

OST 19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?

VULC 19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.

LSG 20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

NEG 20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

OST 20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.

VULC 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.

LSG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

NEG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

OST 21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.

VULC 21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.

LSG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

NEG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

OST 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

VULC 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,

LSG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ;

NEG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;

OST 23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.

VULC 23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.

LSG 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ;

NEG 24 Il brise les grands sans information, Et il en met d'autres à leur place;

OST 24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,

VULC 24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.

LSG 25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;

NEG 25 Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;

OST 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.

VULC 25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.

LSG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

NEG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

OST 26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,

VULC 26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :

LSG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

NEG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

OST 27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.

VULC 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :

LSG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

NEG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

OST 28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.

VULC 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.

LSG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

NEG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

OST 29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,

VULC 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?

LSG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

NEG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

OST 30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.

VULC 30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.

LSG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;

NEG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;

OST 31 Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;

VULC 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.

LSG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ?

NEG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?

OST 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? "

VULC 32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.

LSG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !

NEG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!

OST 33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.

VULC 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.

LSG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

NEG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

OST 34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:

VULC 34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.

LSG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

NEG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

OST 35 Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence.

VULC 35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.

LSG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !

NEG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!

OST 36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!

VULC 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :

LSG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

NEG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

OST 37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.

VULC 37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées