Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

LSG 1 Élihu reprit et dit:

NEG 1 Elihu reprit et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃

LSG 2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille !

NEG 2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!

WLC 2 שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃

LSG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

NEG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

WLC 3 כִּי־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃

LSG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

NEG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

WLC 4 מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־ לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־ טּֽוֹב׃

LSG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;

NEG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;

WLC 5 כִּֽי־ אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃

LSG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

NEG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

WLC 6 עַל־ מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־ פָֽשַׁע׃

LSG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

NEG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

WLC 7 מִי־ גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־ לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃

LSG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?

NEG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?

WLC 8 וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־ אַנְשֵׁי־ רֶֽשַׁע׃

LSG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

NEG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

WLC 9 כִּֽי־ אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־ אֱלֹהִֽים׃

LSG 10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité !

NEG 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!

WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃

LSG 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

NEG 11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

WLC 11 כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃

LSG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.

NEG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

WLC 12 אַף־ אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־ יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־ יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃

LSG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à ses soins ?

NEG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?

WLC 13 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃

LSG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

NEG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

WLC 14 אִם־ יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃

LSG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

NEG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

WLC 15 יִגְוַ֣ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־ עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃

LSG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles !

NEG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!

WLC 16 וְאִם־ בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־ זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃

LSG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

NEG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

WLC 17 הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־ צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃

LSG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

NEG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

WLC 18 הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־ נְדִיבִֽים׃

LSG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?

NEG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?

WLC 19 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־ שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־ דָ֑ל כִּֽי־ מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃

LSG 20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

NEG 20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

WLC 20 רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃

LSG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

NEG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

WLC 21 כִּי־ עֵ֭ינָיו עַל־ דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃

LSG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

NEG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

WLC 22 אֵֽין־ חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

LSG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui ;

NEG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;

WLC 23 כִּ֤י לֹ֣א עַל־ אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־ אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃

LSG 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place ;

NEG 24 Il brise les grands sans information, Et il en met d'autres à leur place;

WLC 24 יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־ חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃

LSG 25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;

NEG 25 Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;

WLC 25 לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃

LSG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

NEG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

WLC 26 תַּֽחַת־ רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃

LSG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

NEG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

WLC 27 אֲשֶׁ֣ר עַל־ כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־ דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃

LSG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

NEG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

WLC 28 לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־ דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃

LSG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

NEG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

WLC 29 וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ אָדָ֣ם יָֽחַד׃

LSG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

NEG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

WLC 30 מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃

LSG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;

NEG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;

WLC 31 כִּֽי־ אֶל־ אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃

LSG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus ?

NEG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?

WLC 32 בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־ עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃

LSG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !

NEG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!

WLC 33 הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־ מָאַ֗סְתָּ כִּי־ אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־ אָ֑נִי וּֽמַה־ יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃

LSG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

NEG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

WLC 34 אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃

LSG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

NEG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

WLC 35 אִ֭יּוֹב לֹא־ בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃

LSG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants !

NEG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!

WLC 36 אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־ נֶ֑צַח עַל־ תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־ אָֽוֶן׃

LSG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

NEG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

WLC 37 כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־ חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées