Comparer
Job 34MAR 1 Elihu donc reprit la parole, et dit :
VULC 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :
MAR 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
VULC 2 [Audite, sapientes, verba mea :
et eruditi, auscultate me.
MAR 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
VULC 3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.
MAR 4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
VULC 4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.
MAR 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
VULC 5 Quia dixit Job : Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.
MAR 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
VULC 6 In judicando enim me mendacium est :
violenta sagitta mea absque ullo peccato.
MAR 7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?
VULC 7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam :
MAR 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?
VULC 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis ?
MAR 9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
VULC 9 Dixit enim : Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.
MAR 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !
VULC 10 Ideo, viri cordati, audite me :
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.
MAR 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
VULC 11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.
MAR 12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
VULC 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.
MAR 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?
VULC 13 Quem constituit alium super terram ?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
MAR 14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
VULC 14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.
MAR 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
VULC 15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
MAR 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
VULC 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei :
MAR 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?
VULC 17 numquid qui non amat judicium sanari potest ?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
MAR 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?
VULC 18 Qui dicit regi : Apostata ;
qui vocat duces impios ;
MAR 19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
VULC 19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem :
opus enim manuum ejus sunt universi.
MAR 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
VULC 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi :
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
MAR 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
VULC 21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
MAR 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
VULC 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
MAR 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
VULC 23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.
MAR 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
VULC 24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.
MAR 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
VULC 25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
MAR 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
VULC 26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium :
MAR 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;
VULC 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
MAR 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
VULC 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.
MAR 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?
VULC 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines ?
MAR 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
VULC 30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.
MAR 31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;
VULC 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.
MAR 32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
VULC 32 Si erravi, tu doce me ;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
MAR 33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
VULC 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ?
tu enim cœpisti loqui, et non ego :
quod si quid nosti melius, loquere.
MAR 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
VULC 34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.
MAR 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
VULC 35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.
MAR 36 Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
VULC 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem :
ne desinas ab homine iniquitatis :
MAR 37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
VULC 37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur :
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées