Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :

BCC 1 Eliu prit de nouveau la parole et dit :

LSG 1 Élihu reprit et dit:

NEG 1 Elihu reprit et dit:

OST 1 Élihu reprit la parole, et dit:

VULC 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Est-ce juste, ce que tu as pensé,
Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ?

BCC 2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : "J'ai raison contre Dieu ?"

LSG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

NEG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

OST 2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?

VULC 2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?

WLC 2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃

BAN 3 Car tu demandes quel profit tu en as :
Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché ?

BCC 3 Car tu as dit : "que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché ?"

LSG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?

NEG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?

OST 3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?

VULC 3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?

WLC 3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃

BAN 4 Moi, je te répliquerai,
Et à tes amis avec toi :

BCC 4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.

LSG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

NEG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

OST 4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:

VULC 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.

WLC 4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃

BAN 5 Vois les cieux, et regarde !
Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi.

BCC 5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !...

LSG 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !

NEG 5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!

OST 5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.

VULC 5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.

WLC 5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃

BAN 6 Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ?
Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ?

BCC 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ?

LSG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?

NEG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?

OST 6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?

VULC 6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?

WLC 6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃

BAN 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ?
Que reçoit-il de ta main ?

BCC 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?

LSG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?

NEG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?

OST 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?

VULC 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?

WLC 7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃

BAN 8 Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ;
Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.

BCC 8 Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

LSG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

NEG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

OST 8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.

VULC 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.

WLC 8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃

BAN 9 On crie à cause du grand nombre des oppresseurs,
On se plaint de la violence des grands.

BCC 9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.

LSG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ;

NEG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;

OST 9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,

VULC 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.

WLC 9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃

BAN 10 Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur,
Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,

BCC 10 Mais nul ne dit : "où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,

LSG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

NEG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

OST 10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,

VULC 10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;

WLC 10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃

BAN 11 Qui nous instruit plus que les animaux sauvages,
Qui nous rend plus sages que les oiseaux du ciel ?

BCC 11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel."

LSG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?

NEG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?

OST 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?

VULC 11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?

WLC 11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃

BAN 12 Alors on crie, mais il ne répond pas,
A cause de l'orgueil des méchants.

BCC 12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.

LSG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

NEG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

OST 12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.

VULC 12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.

WLC 12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃

BAN 13 Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas,
Le Puissant ne les considère pas.

BCC 13 Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.

LSG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.

NEG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.

OST 13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.

VULC 13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.

WLC 13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃

BAN 14 Même quand tu dis que tu ne le vois pas,
La cause est devant lui, attends-le !

BCC 14 Quand tu lui dis : "tu ne vois pas ce qui se passe," ta cause est devant lui ; attends son jugement.

LSG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le !

NEG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!

OST 14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!

VULC 14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.

WLC 14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃

BAN 15 Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu'il ne se préoccupe guère de la folie,

BCC 15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,

LSG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

NEG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

OST 15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,

VULC 15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.

WLC 15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃

BAN 16 Job ouvre la bouche en vains propos ;
Il multiplie ses discours sans intelligence.

BCC 16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.

LSG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

NEG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

OST 16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.

VULC 16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]

WLC 16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées