Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :

BCC 1 Eliu prit de nouveau la parole et dit :

LSGS 1 Elihu 0453 reprit 06030 8799 et dit 0559 8799:

VULC 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :

BAN 2 Est-ce juste, ce que tu as pensé,
Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ?

BCC 2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : "J'ai raison contre Dieu ?"

LSGS 2 Imagines 02803 8804-tu avoir raison 04941, 0559 8804 Penses-tu te justifier 06664 devant Dieu 0410,

VULC 2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?

BAN 3 Car tu demandes quel profit tu en as :
Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché ?

BCC 3 Car tu as dit : "que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché ?"

LSGS 3 Quand tu dis 0559 8799: Que me sert 05532 8799-il, Que me revient 03276 8686-il de ne pas pécher 02403?

VULC 3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?

BAN 4 Moi, je te répliquerai,
Et à tes amis avec toi :

BCC 4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.

LSGS 4 C'est à toi que je vais répondre 07725 8686 04405, Et à tes amis 07453 en même temps.

VULC 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.

BAN 5 Vois les cieux, et regarde !
Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi.

BCC 5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !...

LSGS 5 Considère 05027 8685 les cieux 08064, et regarde 07200 8798! Vois 07789 8798 les nuées 07834, comme elles sont au-dessus 01361 8804 de toi!

VULC 5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.

BAN 6 Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ?
Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ?

BCC 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ?

LSGS 6 Si tu pèches 02398 8804, quel tort lui causes 06466 8799-tu? Et quand tes péchés 06588 se multiplient 07231 8804, que lui fais 06213 8799-tu?

VULC 6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?

BAN 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ?
Que reçoit-il de ta main ?

BCC 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?

LSGS 7 Si tu es juste 06663 8804, que lui donnes 05414 8799-tu? Que reçoit 03947 8799-il de ta main 03027?

VULC 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?

BAN 8 Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ;
Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.

BCC 8 Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

LSGS 8 Ta méchanceté 07562 ne peut nuire qu'à ton semblable 0376, Ta justice 06666 n'est utile qu'au fils 01121 de l'homme 0120.

VULC 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.

BAN 9 On crie à cause du grand nombre des oppresseurs,
On se plaint de la violence des grands.

BCC 9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.

LSGS 9 On crie 02199 8686 contre la multitude 07230 des oppresseurs 06217, On se plaint 07768 8762 de la violence 02220 d'un grand nombre 07227;

VULC 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.

BAN 10 Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur,
Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,

BCC 10 Mais nul ne dit : "où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,

LSGS 10 Mais nul ne dit 0559 8804: Où est Dieu 0433, mon créateur 06213 8802, Qui inspire 05414 8802 des chants 02158 d'allégresse pendant la nuit 03915,

VULC 10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;

BAN 11 Qui nous instruit plus que les animaux sauvages,
Qui nous rend plus sages que les oiseaux du ciel ?

BCC 11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel."

LSGS 11 Qui nous instruit 0502 8764 plus que les bêtes 0929 de la terre 0776, Et nous donne l'intelligence 02449 8762 plus qu'aux oiseaux 05775 du ciel 08064?

VULC 11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?

BAN 12 Alors on crie, mais il ne répond pas,
A cause de l'orgueil des méchants.

BCC 12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.

LSGS 12 On a beau crier 06817 8799 alors, Dieu ne répond 06030 8799 pas, A cause 06440 de l'orgueil 01347 des méchants 07451.

VULC 12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.

BAN 13 Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas,
Le Puissant ne les considère pas.

BCC 13 Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.

LSGS 13 C'est en vain 07723 que l'on crie, Dieu 0410 n'écoute 08085 8799 pas, Le Tout-Puissant 07706 n'y a point égard 07789 8799.

VULC 13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.

BAN 14 Même quand tu dis que tu ne le vois pas,
La cause est devant lui, attends-le !

BCC 14 Quand tu lui dis : "tu ne vois pas ce qui se passe," ta cause est devant lui ; attends son jugement.

LSGS 14 Bien 0637 que tu dises 0559 8799 que tu ne le vois 07789 8799 pas, Ta cause 01779 est devant 06440 lui: attends 02342 8787-le!

VULC 14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.

BAN 15 Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu'il ne se préoccupe guère de la folie,

BCC 15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,

LSGS 15 Mais, parce que sa colère 0639 ne sévit 06485 8804 point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci 03045 8804 du crime 03966 06580.

VULC 15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.

BAN 16 Job ouvre la bouche en vains propos ;
Il multiplie ses discours sans intelligence.

BCC 16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.

LSGS 16 Ainsi Job 0347 ouvre 06475 8799 vainement 01892 la bouche 06310, Il multiplie 03527 8686 les paroles 04405 sans 01097 intelligence 01847.

VULC 16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées