Comparer
Job 35BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :
BCC 1 Eliu prit de nouveau la parole et dit :
MAR 1 Elihu poursuivit encore son discours, et dit :
VULC 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :
BAN 2 Est-ce juste, ce que tu as pensé,
Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ?
BCC 2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : "J'ai raison contre Dieu ?"
MAR 2 As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ?
VULC 2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?
BAN 3 Car tu demandes quel profit tu en as :
Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché ?
BCC 3 Car tu as dit : "que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché ?"
MAR 3 Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché ?
VULC 3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?
BAN 4 Moi, je te répliquerai,
Et à tes amis avec toi :
BCC 4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
MAR 4 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
VULC 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.
BAN 5 Vois les cieux, et regarde !
Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi.
BCC 5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !...
MAR 5 Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.
VULC 5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.
BAN 6 Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ?
Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ?
BCC 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ?
MAR 6 Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ?
VULC 6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?
BAN 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ?
Que reçoit-il de ta main ?
BCC 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
MAR 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ?
VULC 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?
BAN 8 Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ;
Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.
BCC 8 Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
MAR 8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
VULC 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.
BAN 9 On crie à cause du grand nombre des oppresseurs,
On se plaint de la violence des grands.
BCC 9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
MAR 9 On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands.
VULC 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
BAN 10 Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur,
Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,
BCC 10 Mais nul ne dit : "où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
MAR 10 Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;
VULC 10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;
BAN 11 Qui nous instruit plus que les animaux sauvages,
Qui nous rend plus sages que les oiseaux du ciel ?
BCC 11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel."
MAR 11 Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ?
VULC 11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?
BAN 12 Alors on crie, mais il ne répond pas,
A cause de l'orgueil des méchants.
BCC 12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.
MAR 12 On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point.
VULC 12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.
BAN 13 Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas,
Le Puissant ne les considère pas.
BCC 13 Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
MAR 13 Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
VULC 13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.
BAN 14 Même quand tu dis que tu ne le vois pas,
La cause est devant lui, attends-le !
BCC 14 Quand tu lui dis : "tu ne vois pas ce qui se passe," ta cause est devant lui ; attends son jugement.
MAR 14 Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc.
VULC 14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.
BAN 15 Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu'il ne se préoccupe guère de la folie,
BCC 15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,
MAR 15 Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
VULC 15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.
BAN 16 Job ouvre la bouche en vains propos ;
Il multiplie ses discours sans intelligence.
BCC 16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.
MAR 16 Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.
VULC 16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées