Comparer
Job 35BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :
DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
KJV 1 Elihu spake moreover, and said,
LSGS 1 Elihu 0453 reprit 06030 8799 et dit 0559 8799:
NEG 1 Elihu reprit et dit:
S21 1 Elihu reprit:
VULC 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :
BAN 2 Est-ce juste, ce que tu as pensé,
Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ?
DRB 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?
KJV 2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
LSGS 2 Imagines 02803 8804-tu avoir raison 04941, 0559 8804 Penses-tu te justifier 06664 devant Dieu 0410,
NEG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,
VULC 2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?
BAN 3 Car tu demandes quel profit tu en as :
Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché ?
DRB 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?
KJV 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
LSGS 3 Quand tu dis 0559 8799: Que me sert 05532 8799-il, Que me revient 03276 8686-il de ne pas pécher 02403?
NEG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'
VULC 3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?
BAN 4 Moi, je te répliquerai,
Et à tes amis avec toi :
DRB 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
KJV 4 I will answer thee, and thy companions with thee.
LSGS 4 C'est à toi que je vais répondre 07725 8686 04405, Et à tes amis 07453 en même temps.
NEG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.
VULC 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.
BAN 5 Vois les cieux, et regarde !
Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi.
DRB 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
KJV 5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
LSGS 5 Considère 05027 8685 les cieux 08064, et regarde 07200 8798! Vois 07789 8798 les nuées 07834, comme elles sont au-dessus 01361 8804 de toi!
NEG 5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!
VULC 5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.
BAN 6 Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ?
Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ?
DRB 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
KJV 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
LSGS 6 Si tu pèches 02398 8804, quel tort lui causes 06466 8799-tu? Et quand tes péchés 06588 se multiplient 07231 8804, que lui fais 06213 8799-tu?
NEG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?
VULC 6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?
BAN 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ?
Que reçoit-il de ta main ?
DRB 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
KJV 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
LSGS 7 Si tu es juste 06663 8804, que lui donnes 05414 8799-tu? Que reçoit 03947 8799-il de ta main 03027?
NEG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?
VULC 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?
BAN 8 Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ;
Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.
DRB 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.
KJV 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
LSGS 8 Ta méchanceté 07562 ne peut nuire qu'à ton semblable 0376, Ta justice 06666 n'est utile qu'au fils 01121 de l'homme 0120.
NEG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.
VULC 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.
BAN 9 On crie à cause du grand nombre des oppresseurs,
On se plaint de la violence des grands.
DRB 9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
KJV 9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
LSGS 9 On crie 02199 8686 contre la multitude 07230 des oppresseurs 06217, On se plaint 07768 8762 de la violence 02220 d'un grand nombre 07227;
NEG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,
VULC 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
BAN 10 Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur,
Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,
DRB 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
KJV 10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
LSGS 10 Mais nul ne dit 0559 8804: Où est Dieu 0433, mon créateur 06213 8802, Qui inspire 05414 8802 des chants 02158 d'allégresse pendant la nuit 03915,
NEG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
VULC 10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;
BAN 11 Qui nous instruit plus que les animaux sauvages,
Qui nous rend plus sages que les oiseaux du ciel ?
DRB 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
KJV 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
LSGS 11 Qui nous instruit 0502 8764 plus que les bêtes 0929 de la terre 0776, Et nous donne l'intelligence 02449 8762 plus qu'aux oiseaux 05775 du ciel 08064?
NEG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'
VULC 11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?
BAN 12 Alors on crie, mais il ne répond pas,
A cause de l'orgueil des méchants.
DRB 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.
KJV 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
LSGS 12 On a beau crier 06817 8799 alors, Dieu ne répond 06030 8799 pas, A cause 06440 de l'orgueil 01347 des méchants 07451.
NEG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.
VULC 12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.
BAN 13 Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas,
Le Puissant ne les considère pas.
DRB 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
KJV 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
LSGS 13 C'est en vain 07723 que l'on crie, Dieu 0410 n'écoute 08085 8799 pas, Le Tout-Puissant 07706 n'y a point égard 07789 8799.
NEG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.
S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.
VULC 13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.
BAN 14 Même quand tu dis que tu ne le vois pas,
La cause est devant lui, attends-le !
DRB 14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
KJV 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
LSGS 14 Bien 0637 que tu dises 0559 8799 que tu ne le vois 07789 8799 pas, Ta cause 01779 est devant 06440 lui: attends 02342 8787-le!
NEG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!
VULC 14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.
BAN 15 Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu'il ne se préoccupe guère de la folie,
DRB 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
KJV 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
LSGS 15 Mais, parce que sa colère 0639 ne sévit 06485 8804 point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci 03045 8804 du crime 03966 06580.
NEG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,
VULC 15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.
BAN 16 Job ouvre la bouche en vains propos ;
Il multiplie ses discours sans intelligence.
DRB 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
KJV 16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
LSGS 16 Ainsi Job 0347 ouvre 06475 8799 vainement 01892 la bouche 06310, Il multiplie 03527 8686 les paroles 04405 sans 01097 intelligence 01847.
NEG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»
VULC 16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées