Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

Jb 35 (Annotée Neuchâtel)

   1 Elihu reprit la parole et dit :
   2 Est-ce juste, ce que tu as pensé,
Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ?
   3 Car tu demandes quel profit tu en as :
Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché ?
   4 Moi, je te répliquerai,
Et à tes amis avec toi :
   5 Vois les cieux, et regarde !
Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi.
   6 Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ?
Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ?
   7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ?
Que reçoit-il de ta main ?
   8 Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ;
Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.
   9 On crie à cause du grand nombre des oppresseurs,
On se plaint de la violence des grands.
   10 Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur,
Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,
   11 Qui nous instruit plus que les animaux sauvages,
Qui nous rend plus sages que les oiseaux du ciel ?
   12 Alors on crie, mais il ne répond pas,
A cause de l'orgueil des méchants.
   13 Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas,
Le Puissant ne les considère pas.
   14 Même quand tu dis que tu ne le vois pas,
La cause est devant lui, attends-le !
   15 Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu'il ne se préoccupe guère de la folie,
   16 Job ouvre la bouche en vains propos ;
Il multiplie ses discours sans intelligence.

Jb 35 (Darby)

   1 Et Élihu reprit la parole et dit : 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ? 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ? 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi : 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi. 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ? 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.
   9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ; 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ? 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants. 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
   14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc. 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ? 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.

Jb 35 (Segond 1910)

   1 Élihu reprit et dit: 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ? 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi ! 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
   9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ; 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ? 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants. 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.
   14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le ! 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime. 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

Jb 35 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃ 2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃ 3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃ 4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃ 5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃ 6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃ 7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃ 8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃ 9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃ 10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃ 11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃ 12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃ 13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ 14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃ 15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃ 16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées