Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :

DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :

LSG 1 Élihu reprit et dit:

BAN 2 Est-ce juste, ce que tu as pensé,
Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ?

DRB 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?

LSG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

BAN 3 Car tu demandes quel profit tu en as :
Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché ?

DRB 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?

LSG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?

BAN 4 Moi, je te répliquerai,
Et à tes amis avec toi :

DRB 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :

LSG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

BAN 5 Vois les cieux, et regarde !
Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi.

DRB 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.

LSG 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !

BAN 6 Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ?
Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ?

DRB 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?

LSG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?

BAN 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ?
Que reçoit-il de ta main ?

DRB 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?

LSG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?

BAN 8 Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ;
Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.

DRB 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.

LSG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

BAN 9 On crie à cause du grand nombre des oppresseurs,
On se plaint de la violence des grands.

DRB 9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;

LSG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ;

BAN 10 Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur,
Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,

DRB 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

LSG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

BAN 11 Qui nous instruit plus que les animaux sauvages,
Qui nous rend plus sages que les oiseaux du ciel ?

DRB 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?

LSG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?

BAN 12 Alors on crie, mais il ne répond pas,
A cause de l'orgueil des méchants.

DRB 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.

LSG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

BAN 13 Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas,
Le Puissant ne les considère pas.

DRB 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.

LSG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.

BAN 14 Même quand tu dis que tu ne le vois pas,
La cause est devant lui, attends-le !

DRB 14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.

LSG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le !

BAN 15 Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu'il ne se préoccupe guère de la folie,

DRB 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?

LSG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

BAN 16 Job ouvre la bouche en vains propos ;
Il multiplie ses discours sans intelligence.

DRB 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.

LSG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées