Comparer
Job 35Jb 35 (Annotée Neuchâtel)
1 Elihu reprit la parole et dit :2 Est-ce juste, ce que tu as pensé,
Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ?
3 Car tu demandes quel profit tu en as :
Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché ?
4 Moi, je te répliquerai,
Et à tes amis avec toi :
5 Vois les cieux, et regarde !
Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi.
6 Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ?
Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ?
Que reçoit-il de ta main ?
8 Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ;
Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.
9 On crie à cause du grand nombre des oppresseurs,
On se plaint de la violence des grands.
10 Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur,
Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,
11 Qui nous instruit plus que les animaux sauvages,
Qui nous rend plus sages que les oiseaux du ciel ?
12 Alors on crie, mais il ne répond pas,
A cause de l'orgueil des méchants.
13 Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas,
Le Puissant ne les considère pas.
14 Même quand tu dis que tu ne le vois pas,
La cause est devant lui, attends-le !
15 Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu'il ne se préoccupe guère de la folie,
16 Job ouvre la bouche en vains propos ;
Il multiplie ses discours sans intelligence.
Jb 35 (Darby)
1 Et Élihu reprit la parole et dit : 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ? 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ? 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi : 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi. 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ? 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ; 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ? 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants. 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc. 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ? 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
Jb 35 (Segond avec Strong)
1 Elihu 0453 reprit 06030 8799 et dit 0559 8799: 2 Imagines 02803 8804-tu avoir raison 04941, 0559 8804 Penses-tu te justifier 06664 devant Dieu 0410, 3 Quand tu dis 0559 8799: Que me sert 05532 8799-il, Que me revient 03276 8686-il de ne pas pécher 02403? 4 C'est à toi que je vais répondre 07725 8686 04405, Et à tes amis 07453 en même temps. 5 Considère 05027 8685 les cieux 08064, et regarde 07200 8798! Vois 07789 8798 les nuées 07834, comme elles sont au-dessus 01361 8804 de toi! 6 Si tu pèches 02398 8804, quel tort lui causes 06466 8799-tu? Et quand tes péchés 06588 se multiplient 07231 8804, que lui fais 06213 8799-tu? 7 Si tu es juste 06663 8804, que lui donnes 05414 8799-tu? Que reçoit 03947 8799-il de ta main 03027? 8 Ta méchanceté 07562 ne peut nuire qu'à ton semblable 0376, Ta justice 06666 n'est utile qu'au fils 01121 de l'homme 0120.9 On crie 02199 8686 contre la multitude 07230 des oppresseurs 06217, On se plaint 07768 8762 de la violence 02220 d'un grand nombre 07227; 10 Mais nul ne dit 0559 8804: Où est Dieu 0433, mon créateur 06213 8802, Qui inspire 05414 8802 des chants 02158 d'allégresse pendant la nuit 03915, 11 Qui nous instruit 0502 8764 plus que les bêtes 0929 de la terre 0776, Et nous donne l'intelligence 02449 8762 plus qu'aux oiseaux 05775 du ciel 08064? 12 On a beau crier 06817 8799 alors, Dieu ne répond 06030 8799 pas, A cause 06440 de l'orgueil 01347 des méchants 07451. 13 C'est en vain 07723 que l'on crie, Dieu 0410 n'écoute 08085 8799 pas, Le Tout-Puissant 07706 n'y a point égard 07789 8799.
14 Bien 0637 que tu dises 0559 8799 que tu ne le vois 07789 8799 pas, Ta cause 01779 est devant 06440 lui: attends 02342 8787-le! 15 Mais, parce que sa colère 0639 ne sévit 06485 8804 point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci 03045 8804 du crime 03966 06580. 16 Ainsi Job 0347 ouvre 06475 8799 vainement 01892 la bouche 06310, Il multiplie 03527 8686 les paroles 04405 sans 01097 intelligence 01847.
Jb 35 (Martin)
Continuation du Discours d'Elihu sur la justice de l'homme et de Dieu.
1
Elihu poursuivit encore son discours, et dit : 2
As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ? 3
Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché ? 4
Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi. 5
Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi. 6
Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ? 7
Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ? 8
C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
9
On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands. 10
Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ; 11
Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ? 12
On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point. 13
Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
14
Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc. 15
Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites. 16
Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.
Jb 35 (Nouvelle Edition de Genève)
Elihu engage Job à rechercher Dieu
1
Elihu reprit et dit:
2
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
3
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
4
C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
5
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
6
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
7
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
8
Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
9
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
10
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
11
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
12
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
13
C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.
14
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
15
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
16
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
Jb 35 (Ostervald)
1 Élihu reprit la parole, et dit: 2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu? 3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché? 4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi: 5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi. 6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main? 8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands, 10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit, 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux? 12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants. 13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le! 15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché, 16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.
Jb 35 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃ 2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃ 3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃ 4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃ 5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃ 6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃ 7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃ 8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃ 9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃ 10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃ 11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃ 12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃ 13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ 14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃ 15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃ 16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées