Comparer
Job 35BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :
DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :
MAR 1 Elihu poursuivit encore son discours, et dit :
OST 1 Élihu reprit la parole, et dit:
S21 1 Elihu reprit:
VULC 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Est-ce juste, ce que tu as pensé,
Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ?
DRB 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?
MAR 2 As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ?
OST 2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,
VULC 2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?
WLC 2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃
BAN 3 Car tu demandes quel profit tu en as :
Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché ?
DRB 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?
MAR 3 Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché ?
OST 3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'
VULC 3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?
WLC 3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃
BAN 4 Moi, je te répliquerai,
Et à tes amis avec toi :
DRB 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
MAR 4 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
OST 4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.
VULC 4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.
WLC 4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃
BAN 5 Vois les cieux, et regarde !
Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi.
DRB 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
MAR 5 Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.
OST 5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.
S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!
VULC 5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.
WLC 5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃
BAN 6 Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ?
Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ?
DRB 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
MAR 6 Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ?
OST 6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?
S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?
VULC 6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?
WLC 6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃
BAN 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ?
Que reçoit-il de ta main ?
DRB 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
MAR 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ?
OST 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?
VULC 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?
WLC 7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃
BAN 8 Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ;
Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.
DRB 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.
MAR 8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
OST 8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.
VULC 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.
WLC 8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃
BAN 9 On crie à cause du grand nombre des oppresseurs,
On se plaint de la violence des grands.
DRB 9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
MAR 9 On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands.
OST 9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,
S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,
VULC 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
WLC 9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃
BAN 10 Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur,
Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,
DRB 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
MAR 10 Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;
OST 10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
VULC 10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;
WLC 10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
BAN 11 Qui nous instruit plus que les animaux sauvages,
Qui nous rend plus sages que les oiseaux du ciel ?
DRB 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
MAR 11 Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ?
OST 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'
VULC 11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?
WLC 11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃
BAN 12 Alors on crie, mais il ne répond pas,
A cause de l'orgueil des méchants.
DRB 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.
MAR 12 On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point.
OST 12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.
S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.
VULC 12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.
WLC 12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃
BAN 13 Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas,
Le Puissant ne les considère pas.
DRB 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
MAR 13 Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
OST 13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.
VULC 13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.
WLC 13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
BAN 14 Même quand tu dis que tu ne le vois pas,
La cause est devant lui, attends-le !
DRB 14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
MAR 14 Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc.
OST 14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!
VULC 14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.
WLC 14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃
BAN 15 Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu'il ne se préoccupe guère de la folie,
DRB 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
MAR 15 Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
OST 15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,
VULC 15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.
WLC 15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃
BAN 16 Job ouvre la bouche en vains propos ;
Il multiplie ses discours sans intelligence.
DRB 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
MAR 16 Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.
OST 16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.
S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»
VULC 16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]
WLC 16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées