Comparer
Job 35BAN 1 Elihu reprit la parole et dit :
KJV 1 Elihu spake moreover, and said,
LSG 1 Élihu reprit et dit:
NEG 1 Elihu reprit et dit:
S21 1 Elihu reprit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Est-ce juste, ce que tu as pensé,
Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ?
KJV 2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
LSG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
NEG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,
WLC 2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃
BAN 3 Car tu demandes quel profit tu en as :
Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché ?
KJV 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
LSG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?
NEG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'
WLC 3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃
BAN 4 Moi, je te répliquerai,
Et à tes amis avec toi :
KJV 4 I will answer thee, and thy companions with thee.
LSG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
NEG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.
WLC 4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃
BAN 5 Vois les cieux, et regarde !
Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi.
KJV 5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
LSG 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !
NEG 5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!
WLC 5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃
BAN 6 Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ?
Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ?
KJV 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
LSG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?
NEG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?
WLC 6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃
BAN 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ?
Que reçoit-il de ta main ?
KJV 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
LSG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
NEG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?
WLC 7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃
BAN 8 Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ;
Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.
KJV 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
LSG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
NEG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.
WLC 8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃
BAN 9 On crie à cause du grand nombre des oppresseurs,
On se plaint de la violence des grands.
KJV 9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
LSG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ;
NEG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,
WLC 9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃
BAN 10 Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur,
Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,
KJV 10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
LSG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
NEG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
WLC 10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
BAN 11 Qui nous instruit plus que les animaux sauvages,
Qui nous rend plus sages que les oiseaux du ciel ?
KJV 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
LSG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?
NEG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'
WLC 11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃
BAN 12 Alors on crie, mais il ne répond pas,
A cause de l'orgueil des méchants.
KJV 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
LSG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
NEG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.
WLC 12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃
BAN 13 Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas,
Le Puissant ne les considère pas.
KJV 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
LSG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.
NEG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.
S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.
WLC 13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
BAN 14 Même quand tu dis que tu ne le vois pas,
La cause est devant lui, attends-le !
KJV 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
LSG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le !
NEG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!
WLC 14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃
BAN 15 Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu'il ne se préoccupe guère de la folie,
KJV 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
LSG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
NEG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,
WLC 15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃
BAN 16 Job ouvre la bouche en vains propos ;
Il multiplie ses discours sans intelligence.
KJV 16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
LSG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
NEG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»
WLC 16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées