Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

Jb 35 (Annotée Neuchâtel)

   1 Elihu reprit la parole et dit :
   2 Est-ce juste, ce que tu as pensé,
Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ?
   3 Car tu demandes quel profit tu en as :
Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché ?
   4 Moi, je te répliquerai,
Et à tes amis avec toi :
   5 Vois les cieux, et regarde !
Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi.
   6 Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ?
Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ?
   7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ?
Que reçoit-il de ta main ?
   8 Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ;
Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.
   9 On crie à cause du grand nombre des oppresseurs,
On se plaint de la violence des grands.
   10 Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur,
Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,
   11 Qui nous instruit plus que les animaux sauvages,
Qui nous rend plus sages que les oiseaux du ciel ?
   12 Alors on crie, mais il ne répond pas,
A cause de l'orgueil des méchants.
   13 Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas,
Le Puissant ne les considère pas.
   14 Même quand tu dis que tu ne le vois pas,
La cause est devant lui, attends-le !
   15 Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu'il ne se préoccupe guère de la folie,
   16 Job ouvre la bouche en vains propos ;
Il multiplie ses discours sans intelligence.

Jb 35 (King James)

   1 Elihu spake moreover, and said, 2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? 4 I will answer thee, and thy companions with thee. 5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
   9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. 10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
   14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: 16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.

Jb 35 (Segond 1910)

   1 Élihu reprit et dit: 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ? 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi ! 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
   9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ; 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ? 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants. 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.
   14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le ! 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime. 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

Jb 35 (Nouvelle Edition de Genève)

Elihu engage Job à rechercher Dieu

1 Elihu reprit et dit:
2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. 5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme. 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre; 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel? 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants. 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard. 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime. 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

Jb 35 (Vulgate)

   1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est :
   2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres : Justior sum Deo ?
   3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est :
vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?
   4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.
   5 Suspice cælum, et intuere :
et contemplare æthera quod altior te sit.
   6 Si peccaveris, quid ei nocebis ?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?
   7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ?
aut quid de manu tua accipiet ?
   8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua :
et filium hominis adjuvabit justitia tua.
   9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
   10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte ;
   11 qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos ?
   12 Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.
   13 Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.
   14 Etiam cum dixeris : Non considerat :
judicare coram illo, et expecta eum.
   15 Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.
   16 Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées