Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

Jb 35 (Annotée Neuchâtel)

   1 Elihu reprit la parole et dit :
   2 Est-ce juste, ce que tu as pensé,
Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ?
   3 Car tu demandes quel profit tu en as :
Quel avantage ai-je de plus que si j'avais péché ?
   4 Moi, je te répliquerai,
Et à tes amis avec toi :
   5 Vois les cieux, et regarde !
Contemple les nuées, qui sont bien plus hautes que toi.
   6 Si tu pèches, quel tort, lui fais-tu ?
Si tes fautes se multiplient, quel dommage lui causes-tu ?
   7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ?
Que reçoit-il de ta main ?
   8 Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ;
Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.
   9 On crie à cause du grand nombre des oppresseurs,
On se plaint de la violence des grands.
   10 Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur,
Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,
   11 Qui nous instruit plus que les animaux sauvages,
Qui nous rend plus sages que les oiseaux du ciel ?
   12 Alors on crie, mais il ne répond pas,
A cause de l'orgueil des méchants.
   13 Les plaintes vaines, Dieu ne les écoute pas,
Le Puissant ne les considère pas.
   14 Même quand tu dis que tu ne le vois pas,
La cause est devant lui, attends-le !
   15 Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu'il ne se préoccupe guère de la folie,
   16 Job ouvre la bouche en vains propos ;
Il multiplie ses discours sans intelligence.

Jb 35 (King James)

   1 Elihu spake moreover, and said, 2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? 4 I will answer thee, and thy companions with thee. 5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
   9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. 10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
   14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: 16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.

Jb 35 (Martin)

Continuation du Discours d'Elihu sur la justice de l'homme et de Dieu.

   1 Elihu poursuivit encore son discours, et dit : 2 As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ? 3 Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché ? 4 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi. 5 Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi. 6 Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ? 8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
   9 On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands. 10 Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ; 11 Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ? 12 On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point. 13 Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
   14 Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc. 15 Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites. 16 Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.

Jb 35 (Segond 21)

Appel à rechercher Dieu

1 Elihu reprit:
2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,
3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'
4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.
5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?
7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?
8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.
9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,
10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'
12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.
13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.
14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!
15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,
16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées