Comparer
Job 35Jb 35 (Catholique Crampon)
1 Eliu prit de nouveau la parole et dit : 2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : "J'ai raison contre Dieu ?" 3 Car tu as dit : "que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché ?" 4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps. 5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !... 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? 8 Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme. 9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants. 10 Mais nul ne dit : "où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie, 11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel." 12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants. 13 Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas. 14 Quand tu lui dis : "tu ne vois pas ce qui se passe," ta cause est devant lui ; attends son jugement. 15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie, 16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.Jb 35 (Darby)
1 Et Élihu reprit la parole et dit : 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ? 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ? 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi : 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi. 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ? 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ; 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ? 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants. 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc. 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ? 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
Jb 35 (Segond 1910)
1 Élihu reprit et dit: 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ? 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi ! 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ; 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ? 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants. 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.
14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le ! 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime. 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
Jb 35 (Ostervald)
1 Élihu reprit la parole, et dit: 2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu? 3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché? 4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi: 5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi. 6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais? 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main? 8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands, 10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit, 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux? 12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants. 13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.
14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le! 15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché, 16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.
Jb 35 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃ 2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃ 3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃ 4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃ 5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃ 6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃ 7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃ 8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃ 9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃ 10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃ 11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃ 12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃ 13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ 14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃ 15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃ 16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées