Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 35

BCC 1 Eliu prit de nouveau la parole et dit :

DRB 1 Et Élihu reprit la parole et dit :

LSG 1 Élihu reprit et dit:

S21 1 Elihu reprit:

BCC 2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : "J'ai raison contre Dieu ?"

DRB 2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?

LSG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

S21 2 «Penses-tu avoir raison?
Tu te prétends juste devant Dieu,

BCC 3 Car tu as dit : "que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché ?"

DRB 3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ?

LSG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?

S21 3 tu dis: ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi?
Et moi, qu'est-ce que j'y gagne?'

BCC 4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.

DRB 4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :

LSG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

S21 4 »C'est moi qui vais te répondre,
ainsi qu'à tes amis en même temps.

BCC 5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !...

DRB 5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.

LSG 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !

S21 5 Considère le ciel et regarde!
Observe les nuages: ils sont bien au-dessus de toi!

BCC 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ?

DRB 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?

LSG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?

S21 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu?
Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela le touche-t-il?

BCC 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?

DRB 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?

LSG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?

S21 7 Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu
ou que reçoit-il de ta part?

BCC 8 Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

DRB 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice.

LSG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.

S21 8 »Ta méchanceté ne peut atteindre qu'un homme comme toi,
ta justice ne touchera qu'un être humain.

BCC 9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.

DRB 9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;

LSG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ;

S21 9 On crie à cause de la violence de l'oppression,
on appelle au secours à cause des actes des grands,

BCC 10 Mais nul ne dit : "où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,

DRB 10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

LSG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

S21 10 mais personne ne dit: ‘Où est Dieu, celui qui m'a fait,
qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

BCC 11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel."

DRB 11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?

LSG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?

S21 11 qui nous instruit par les bêtes de la terre
et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel?'

BCC 12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.

DRB 12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.

LSG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.

S21 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas,
à cause de l'arrogance des hommes mauvais.

BCC 13 Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.

DRB 13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.

LSG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.

S21 13 Vraiment, il ne sert à rien de crier:
Dieu n'écoute pas,
le Tout-Puissant ne le remarque pas.

BCC 14 Quand tu lui dis : "tu ne vois pas ce qui se passe," ta cause est devant lui ; attends son jugement.

DRB 14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.

LSG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le !

S21 14 »Même si tu affirmes ne pas le remarquer,
ta cause est devant lui: attends-le!

BCC 15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,

DRB 15 Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] ne* connaît-il pas [sa] grande arrogance ?

LSG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.

S21 15 Mais maintenant, parce que sa colère n'intervient pas encore
et qu'il semble indifférent aux pires offenses,

BCC 16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.

DRB 16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.

LSG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

S21 16 Job ouvre la bouche pour parler dans le vide,
il multiplie les propos sans rien savoir.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées