Comparer
Job 35BCC 1 Eliu prit de nouveau la parole et dit :
KJV 1 Elihu spake moreover, and said,
LSG 1 Élihu reprit et dit:
MAR 1 Elihu poursuivit encore son discours, et dit :
BCC 2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : "J'ai raison contre Dieu ?"
KJV 2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
LSG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
MAR 2 As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ?
BCC 3 Car tu as dit : "que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché ?"
KJV 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
LSG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?
MAR 3 Si tu demandes de quoi elle te profitera, [disant] : Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché ?
BCC 4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
KJV 4 I will answer thee, and thy companions with thee.
LSG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
MAR 4 Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
BCC 5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !...
KJV 5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
LSG 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !
MAR 5 Regarde les cieux, et les contemple ; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.
BCC 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ?
KJV 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
LSG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?
MAR 6 Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu ? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il ?
BCC 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
KJV 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
LSG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
MAR 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ?
BCC 8 Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
KJV 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
LSG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
MAR 8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile].
BCC 9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
KJV 9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
LSG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ;
MAR 9 On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands.
BCC 10 Mais nul ne dit : "où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
KJV 10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
LSG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
MAR 10 Et on ne dit point : où est le Dieu qui m'a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;
BCC 11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel."
KJV 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
LSG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?
MAR 11 Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux ?
BCC 12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.
KJV 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
LSG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
MAR 12 On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point.
BCC 13 Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
KJV 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
LSG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.
MAR 13 Cependant [tu ne dois pas dire] que ce soit en vain ; que le [Dieu] Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.
BCC 14 Quand tu lui dis : "tu ne vois pas ce qui se passe," ta cause est devant lui ; attends son jugement.
KJV 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
LSG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le !
MAR 14 Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc.
BCC 15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,
KJV 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
LSG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
MAR 15 Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
BCC 16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.
KJV 16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
LSG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
MAR 16 Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées