Comparer
Job 35BCC 1 Eliu prit de nouveau la parole et dit :
LSG 1 Élihu reprit et dit:
NEG 1 Elihu reprit et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּ וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : "J'ai raison contre Dieu ?"
LSG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
NEG 2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
WLC 2 הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃
BCC 3 Car tu as dit : "que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché ?"
LSG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?
NEG 3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
WLC 3 כִּֽי־ תֹ֭אמַר מַה־ יִּסְכָּן־ לָ֑ךְ מָֽה־ אֹ֝עִ֗יל מֵֽחַטָּאתִֽי׃
BCC 4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
LSG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
NEG 4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
WLC 4 אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־ רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃
BCC 5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !...
LSG 5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !
NEG 5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
WLC 5 הַבֵּ֣ט שָׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וְשׁ֥וּר שְׁ֝חָקִ֗ים גָּבְה֥וּ מִמֶּֽךָּ׃
BCC 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ?
LSG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?
NEG 6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
WLC 6 אִם־ חָ֭טָאתָ מַה־ תִּפְעָל־ בּ֑וֹ וְרַבּ֥וּ פְ֝שָׁעֶ֗יךָ מַה־ תַּעֲשֶׂה־ לּֽוֹ׃
BCC 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
LSG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
NEG 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
WLC 7 אִם־ צָ֭דַקְתָּ מַה־ תִּתֶּן־ ל֑וֹ א֥וֹ מַה־ מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃
BCC 8 Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
LSG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
NEG 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
WLC 8 לְאִישׁ־ כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־ אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃
BCC 9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
LSG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre ;
NEG 9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
WLC 9 מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃
BCC 10 Mais nul ne dit : "où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
LSG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
NEG 10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
WLC 10 וְֽלֹא־ אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
BCC 11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel."
LSG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?
NEG 11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
WLC 11 מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃
BCC 12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.
LSG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
NEG 12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
WLC 12 שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃
BCC 13 Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
LSG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.
NEG 13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.
WLC 13 אַךְ־ שָׁ֭וְא לֹא־ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל וְ֝שַׁדַּ֗י לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
BCC 14 Quand tu lui dis : "tu ne vois pas ce qui se passe," ta cause est devant lui ; attends son jugement.
LSG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le !
NEG 14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
WLC 14 אַ֣ף כִּֽי־ תֹ֭אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְח֥וֹלֵֽל לֽוֹ׃
BCC 15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,
LSG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
NEG 15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
WLC 15 וְעַתָּ֗ה כִּי־ אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃
BCC 16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.
LSG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
NEG 16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
WLC 16 וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־ פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־ דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées